凉州词——王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
Liangzhou LinesThe Yellow River reaches high beyond the clouds;Amid the massive mountains lies the solitary of a town.From a flute Willow Song wails forth, but why?Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.鸟鸣涧——王维人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中The Gully of Twittering Birds --- Wang WeiIdly I watch the cassia petals fall;Silent the night and empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully.出塞——王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
Far Away on the FrontierAs in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon?Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fearStill alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier!相思——王维红豆生南国,春来发几枝。
劝君多采撷,此物最相思。
The Love PeaThe love peas flourish in a southern clime;In spring with tender twigs they reach their prime.’Tis wish’d thou’ll gathe r plenty of their seed —The token best of love sincere indeed!静夜思——李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
In The Quiet of the NightThe ground before my bed presents a stretch of light,Which seems to be a track of frost that’s pure and bright.I raise my head: a lonely moon is what I see;I stoop, and homesickness is crying loud in me!山居秋暝——王维空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
An Autumn Eve during My Stay in the MountsThe rain has lent a new charm to the heights,And autumn’s so real in the eve of day.A serene moon through tall pines shifts its light,A limpid spring on rough rocks winds its way.A bustle from the bamboos does announceThe girls’ return from bleaching, and the leavesOf lotus for a fishing boat make way,Which seems to slide and bounce.Though flowers may wither, and fall the leaves,Princes would yearn to hither stay.黄鹤楼——崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
The Yellow Crane TowerAstride his Yellow Crane th’ immortal has heaven-wards flown,Leaving behind him the Yellow Crane Tower all alone.The crane has gone for ages, ne’er to hith er come again;The fleecy clouds have been expecting ever since in vain.The Hanyang plain presents trees charming in the sun’s warm shine, The Parrot Isle competes by showing grass so lush and fine.In the dusk of the evening where’s hometown there’s no w ay to know, Only the misty river’s seen in its saddening flow!春晓——孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?Spring MornAwakening from slumber to a morn of spring,I hear the birds everywhere beautifully sing.The winds shattered and the rains splattered yester night:How many flowers have dropped in a wretched plight?A Spring MorningI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds ─But now I remember the night, the storm,And I wonder how many blossoms were broken.登鹳鹊楼——王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Ascending the Stork TowerLing’ ring is the setting sun about the mountain height,Surging is the Yellow River eastward to the sea.Aim higher and up the tower take another flightTo acquire a vision broader than one thousand逢雪宿芙蓉山主人——刘长卿日暮苍山远,人寒白屋贫。
柴门闻犬吠, 风雪夜归人。
Seeking shelter in Lotus Hill on a snowy NightAt sunset hillside village still seems far;Cold and deserted the thatched cottage are.At wicket gate a dog is heard to bark;With wind and snow I come when night is dark. (许渊冲)望月怀远——张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
[Looking at the Moon and longing for one far awayOver the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.Lovers complain of long, long night;They rise and long for the dear heart.Candle blown out, fuller is light;My coat put on, I’m moist with dew.As I can’t hand you moonbeams white,I go to bed to dream of you.夜雨寄北——李商隐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共贡西窗炸,却话巴山夜雨时。
Written on a Rainy night to My Wife in the North You ask me when I can come back but I don't know,The pools in western hills with autumn rain overflow. When by our window can we trim the wicks again,And talk about this endless, dreary night of rain?敕勒歌敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
Song of the ChileAt the foot of Mount Yinshan the Chile Plain does lie; Shielding the world is the enormous yurt-like sky.On the prairie vast,Under the azure clear,When the wind sweeps past,The grass stoops low, and flocks and herds appear. Chile SongChile RiverLies under the Dark Mountains,Where the sky is like the sides of a tent Stretched down over the Great Steppe.The sky is grey, greyAnd the steppe wide, wide.Over grass that the wind has battered lowSheep and oxen roam.宿建德江——孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。