当前位置:文档之家› 四级新题型翻译

四级新题型翻译

一、刺绣(embroidery)是一种具有优秀传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。

刺绣的长期发展离不开蚕的思想和纺丝技术的发展。

中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。

早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。

丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术的诞生。

时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。

最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。

Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practised nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its ditinctive features.二、香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。

在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。

由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。

香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。

虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。

HongKong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a prvotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest, and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total oan provided by it banks.三、丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,但是一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接欧亚两大洲的贸易通道出使西域。

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。

在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。

这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。

这里民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

The Silk Road dates back to the second century B.C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu. A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospitable to vistors from the rest of the world. The food and crafts in the region are different from those in central China. And the floklore is simply exotic and colorful.四、筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。

几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。

早在周朝时期筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。

全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类则各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。

特长的筷子通常为厨房用筷。

过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。

Chopsticks, or kuaizi, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth. As early as in the zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetable, while hands were used for rice. Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silfer and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen. In the past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous substances by chaging its color.五、为了把女人吃惊时的样子演活,梅兰芳曾花费了不少心思,但总是找不到感觉。

一天,他从剧场回到家里,见妻子正聚精会神地整理衣服,他忽然灵机一动,抄起身旁的一个兰花瓷盆,使劲摔在地上。

“哐”的一声,瓷盆粉碎。

妻子大吃一惊,惊慌地转过身来。

就在这一瞬间,梅兰芳及时地捕捉住了妻子的表情和动作,并牢牢地记在了心里,经过反复练习,然后运用到戏里,终于把女人吃惊的样于演得活灵活现。

参考译文:Mei Lanfang took great pains to act an astonished woman in a lifelike way, but he could never find the right feel. One day, when he came home from the theater, he saw his wife absorbed in tidying up clothes. He hit upon a bright idea, and, seizing a porcelain pot with designs of orchid he smashed it onto the floor. With a crash the pot broke into pieces. Astonished, his wife turned around in panic. In this instant, Mei Lanfang captured her expression and actions and kept them firmly in his mind. After repeated practice, he employed them in his acting, and at last succeeded in vivid acting of an astonished woman.六、我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。

相关主题