英语翻译模拟考试
姓名_____________ 学号:_____________
编辑人:陆道夫老师
课程用书:《大学英语同用翻译教程》(肖坤学,陆道夫主编,暨南大学出版社)
I. Word and Phrase Translation, from English to Chinese or from Chinese to English (10 points, 1 point each).
1.Yuppies
2.No trespassing
3.Domestication
4.the olive branch
5.beyond expectation
6. 啃老族
7. 游人止步
8. 意译
9. 树大招风
10. 班门弄斧
II.Translation Improvement and Comments (15 points, 3 points for each) Directions: Each of the following Chinese or English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations first, then make comments on the reason for your improvements.
1. 原文: No household can get on without water.
译文:没有家庭可以没有水而继续生活。
2. 原文: It goes very much against the grain with me that the name of the witness should ever be suppressed
译文:这违背了我的稻谷原则,没有把证人的姓名公布出来。
3. 原文: There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
译文:在帝国主义者的性格中有老虎和猿的混合物。
4. 原文: I talked to him with brutal frankness.
译文: 我同他谈话用粗暴的坦率。
5.原文:贫居闹市无人问,富住深山有远亲。
译文:If you are poor.though you dwell in the busy market place,no one will inquire about you;if you are rich,though you dwell in the deep of the mountains,relatives will pay you visits from afar.
III. Translate the Following into Chinese or English (15%)
1.The show was far from being a failure, it was a great success.
2. There is not any advantage without disadvantage.
3. The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.
4. Your body is beautiful. It’s your jeans that are out of proportion.
5. Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country.
6. Where there is a way, there is a Toyota.
7.Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king.
8.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
9.山中无老虎,猴子称霸王。
10.昨天是历史了,明天还是未知,但今天是礼物,所以今天才叫present
11.师者所以传道、授业、解惑矣。
12.风水轮着转。
三十年河东,三十年河西。
13.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。
14.要是每年的生产完全停止增长,情形又将怎样呢?这里正是资本主义生产的致命弱点。
15.中国有句古话说得好“宁做鸡头,不做凤尾”。
IV. Translate the Following Passage into Chinese (30%)
The possibility of passing laws forbidding sportsmen from owning shotguns would be very slight. There would be intense opposition to such laws. On the other hand, laws forbidding handguns have a greater chance of enactment. But then the familiar saying would become fact: “When guns are outlawed, only outlaws will have guns.”
Many crimes in America are committed by people using guns. Most of these people have a record of criminal offenses. By law these criminals are not allowed to purchase or own guns. Do they care? No. They do not obey laws and find other ways to get guns.
The problem is a people problem, not just a gun problem. In America, we have become a nation that has largely rejected the traditional rules and ethics of Western society that have helped it become a society of progress and the rule of law.
IV. Translate the Following Passage into English (30%)
广州的迎春花市起源于“花渡头”。
其形成可追溯到明朝或之前,当时广州花市与罗浮山的药市、东莞的香市、廉州的珠市,被称为“广东四市”,影响甚广。
迎春花市是广州独一无二的民俗景观,不但呈现了古老的岭南春节习俗,更与广州人的生活密切相关,融合了广州人“讲意头”的传统,从而形成了自己独特的花卉语言。
花卉语言具有求实、重利、善变的特征,与广东人讲求实际、重功利的传统心理相符。
比如,标价的数码与发财致富有关,“3”、“8”、“9”与“生”、“发”、“久”
谐音,寓意生生猛猛、发财大利、长长久久。