当前位置:文档之家› 中国地名的英译模式及原则

中国地名的英译模式及原则


中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
例如: 四川省 Sichuan Sheng 重庆市 Chongqing Shi 广安区[川] Guang an Qu 开县[渝] Kai Xian 青藏高原[藏、青、川] Qingzang Gaoyuan 金沙江[川、滇、藏] Jinsha Jiang 辽东半岛[辽] Liaodong Bandao 浆洗街[川] Jiangxi Jie 王府井大街[京] Wangfujing Dajie
二、 中国地名的英译标准及其 法律依据
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
联合国地名标准化组织决定采用 罗马字母作为拼写的统一形式。 中国地名的罗马字母拼写是汉语 拼音字母。这就是中国地名的英 译标准。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1978年9月26日,国务院批转《关于 改用汉语拼音方案作为我国人名地 名罗马字母拼写法的统一规范的报 告》中说:“改用汉语拼音字母作 为我国人名地名罗马字母拼法,是取 代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国 人名地名在罗马字母拼写方面长期 存在混乱现象的重要措施。”从此, 威妥玛氏拼法被废除。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
黄浦江[沪] the Huangpu River 红山峡[甘] the Hongshan Gorge 新都区[川] Xindu District 大龙洞水库[滇· 昭通] the Dalongdong Reservoir 小凉山[川] Xiaoliang Mountain (1) “大”、“小”与专名分写的特例: 大兴安岭[黑、吉] the Da Hinggan Mountains;the Greater Hinggan Range
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1979年6月5日,联合国秘书处关于采用 “汉语拼音”的通知中要求:“从 1979年6月5日起,联合国秘书处采用 ‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉 丁字母转写中华人民共和国人名和地 名的标准。从这一天起,秘书处起草、 翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼 音’书写中国名称……”,
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
2) 专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名应视作专名 的组成部分,先音译并与专名连写, 后重复意译,分写。例如: 淮河[豫、浣、苏] the Huaihe River (不可译作:the Huai River) 太湖[苏] the Taihu Lake (不可译 作:the Tai Lake)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
3) 通名专名化的英译法 地名中通名已专门化的,音译,与专名连 写。下面的同一汉字a例为通名,b例为通名 专名化。 • A.a.都江堰[川] the Dujiang Weir b.都江堰市[川] Dujiangyan City (不 可译作:Dujiang Weir City) • B.a.九寨沟[川] Jiuzhai Valley b.九寨沟县[川] Jiuzhaigou County (不可译作:Jiuzhai Valley County)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
4) 专名构成特殊的英译法 地名专名中的数字(如二、三、四、五 等),方位词(如东、南、西、北等),形容词 (如红、黄、黑、白、大、小、新、旧 等),它们视作专名的整体,英译时,通常用 汉语拼音。例如: 五指山[琼] Wuzhi Mountain 九龙江[闽] the Jiulong River 西沙群岛[琼] the Xisha Islands 西安市[陕] Xi an City
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1) 音译意译法 专名部分原则上音译,用汉语拼音字 母拼写,通名部分(如省、市、自治区、 特别行政区、地区、县、乡、镇;山、 山脉、山口、山峰、海洋、河流、湖 泊、瀑布、泉;港、岛屿、群岛、半 岛、平原、高原、盆地、沙漠等)意译。 例如:
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
3) 专名(意译)+ 通名(意译) 这种模式适用于文学作品、旅游地 图等出版物中的地名。这种地名中有 时不分专名和通名,并且有明显的地 理特征,含有特殊的意义。例如: 长江三峡[鄂、渝] the Three Gorges of the Changjiang River 火焰山[新] the Flame Mountains 莫愁湖[苏] the Sorrow Free Lake
中国地名的英译模式及原则 连真然
中国地名的英译模式及原则
地名是人类社会发展到一定阶段的产物, 是个体地理实体的指称。它具有稳定性、 标准性、法律性、承袭性和实用性。在 信息化社会中,地名作为特殊的信息载体, 在政治、军事、经济、科学、文化交流 以及人类社会生活中都起着非常重要的 作用。因此,实施中国 地名英译标准化 是非常重要的。下面讲六个方面:
连真然
四、 中国地名的英译原则
中国地名的英译原则是指所依据的法律、 标准及其细化。一般分为三类: 1. 汉语地名英译原则 根据1984年12月25日中国地名委员会、 中国文字改革委员会、国家测绘局发布的 《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语 部分)》规定,汉语地名按普通话读音拼写, 地名中的第一个字母大写,分段书写的,每 段第一个字母大写,其余字母小写。下面 介绍六种英译法:
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1867年出版了一部京音官话课本《语 言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人 员学习汉 语的工具,后来扩大用途,成为 在英文中音译中国人名、地名和事物 名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”, 一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有 许多附加符号区分发音,由于附加符 号 经常脱落而造成大量的音节混乱。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
三潭印月[浙] the Three Pools Mirroring the Moon 平湖秋月[浙] the Autumn Moon on the Calm Lake 长城 the Great Wall 大运河 the Grand Canal 大观园[京] the Grand View Garden 颐和园[京] the Summer Palace 石林[滇] the Stone Forest
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
而且该通知还具体规定:“秘书处 收来转发的文件如果用的是中国名 称的旧写法,要改为汉语拼 音……”,“条约、协定和其他法律文 件中如果遇到中国名称的旧写法,要 加一个脚注……”。为了维护我国 的法律尊严和联合国的法律权威,中 国地名的英译必须采用汉语拼音字 母拼写。
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
1979年9月,联合国第三届地名标准 化会议作出了关于中国地名拼法的 决议:“采用汉语拼音作为中国地 名罗马字母拼写法的标准。”这表 明,采用汉语拼写字母拼音中国地 名不仅是中国的国家标准,而且是 国际标准。
连真然
三、 中国地名的英译模式
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。 1. 地名的构成 地名一般由专名部分和通名部分构 成。专名指专有名称,通名指通用名 称。例如: 江西省: 江西是专名部分,省是通 名部分;
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
泰山[鲁] Mount Taishan,Taishan Mountain (不可译作:Mount Tai) 洱海[滇] the Erhai Lake (不可译作: the Er Lake) 郫县[川] Pixian County (不可译作: Pi County) 勃海[冀、鲁、津] the Bohai Sea (不 可译作:the Bo Sea) 天池[内蒙古] the Tianchi Lake (不可译作:the Tian Lake)
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
威妥玛式拼法举例如下: 四川 Szechwan 西安 Sian 南京 Nanking 广州 Canton, Kwangchow 厦门 Amoy 吉林 Kirin 天津 Tientsin 新疆 Sinkian 井冈山 the Chingkang Mountains 洞庭湖 the Tungting Lake
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
成都市[川] Chengdu City 祁连山[甘、青] the Qilian Mountains 清水河[京] the Qingshui River 四川盆地[川] the Sichuan Basin 辽东半岛[辽] the Liaodong Peninsula 云贵高原[滇、黔] the Yunnan Guizhou Plateau 京杭运河 the Beijing Canal Hangzhou
连真然
中 国 地 名 的 英 译 模 式 及 原 则
•C. a.麦积山[甘] Maiji Mountain b.麦积山石窟[甘] the Maijishan Grottoes (不可译作:the Maiji Mountain Grottoes) • D.a.白水江[川、甘] the Baishui River b.白水江自然保护区[甘] Baishuijiang Nature Reserve (不可译作: Baishui River Nature Reserve)
连真然
2. 英译模式
所谓模式,就是可以照着做的标准 模式。中国地名的英译模式大致可 以分为三种: 1) 专名(音译)+ 通名(音译) 这种模式适用于外文版地图、地 名标志上的地名等。本文的音译专 指汉语拼音。方括号[ ]内的简称, 表示该 式 及 原 则
相关主题