【摘要】德国功能主义翻译理论起源于1970年代,自诞生之日起发展迅速,为翻译研究领域开辟了新的视角。
它改变了过去功能主义对等理论主导翻译实践的局面,开创了翻译目的是翻译过程的主导原则的新时代。
功能主义翻译理论的核心理论是目的论翻译理论,即翻译是一种具有特定目的的跨文化交际行为。
目的论翻译理论包括三个原则:目的论原则,连贯原则和忠实原则。
关键词:功能主义目的论目的原则;忠实原则;连贯原则
一,简介
在当今国际交流日益频繁的社会中,翻译作为一种跨文化的活动已变得越来越频繁。
那么什么是翻译?-美国语言学会主席尤金·奈达(Eugene Nida)表示:“所谓的翻译是指从语义到文体(样式),以最适当,最自然的等同方式在目标语言中复制原始信息。
在翻译过程中,翻译人员不可避免地会遇到“如何翻译”的实际问题,翻译实践和翻译过程证明,仅靠单一的翻译标准和方法很难完全解决翻译过程中遇到的问题。
由于需要翻译理论来支持翻译,因此,本文主要介绍德国功能主义的目的论,将其应用到翻译过程中,并选择日本文学作品《zaizaki》作为翻译文本来解释翻译的三项原则。
目的论。
2,目的论翻译理论
(1)目的论在翻译中的出现
斯科普斯理论的创始人是德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)。
在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限》一书中,她首次提出功能主义翻译批评理论。
提出了不同文本的翻译原则和评价
标准,为目的论的产生奠定了基础。
赖斯的学生汉斯·维米尔(Hans Vermeer)为该理论的发展做出了巨大贡献。
汉斯从一个新的角度解释了这一理论。
他认为翻译和其他人类活动一样也有目的。
他还指出,“任何形式的翻译,包括翻译本身,都可以视为一种行为。
任何行为都有目的或目的。
”
(2)目的论翻译的基本内容
目的论翻译理论是费米在1978年出版的《翻译理论的总体框架》中提出的。
他强调目的论规则,连贯性规则和忠实规则是目的论理论的三个原则。
目的原则是核心原则,这意味着翻译的目的决定了翻译的全过程。
翻译的目的也是翻译的要求,包括目的,时间,地点,情况,交流媒体和目标文本的功能。
(1)连贯性原则是指舌内连贯性。
在连贯性的指导下,它帮助翻译人员选择翻译策略以实现翻译的连贯性。
翻译在目标文化中具有实际意义,目标接收者必须能够理解翻译。
忠实原则意味着翻译的目的和译者对原著的理解决定了翻译与原著之间的相似性,翻译与原著之间应存在语言上的连贯性。
在此原则下,忠实程度和形式由翻译者对原始文本的理解以及翻译的目的而定,翻译的目的可能会随目的的不同而变化。
以上三个原则之间的关系是:忠实原则从属于一致性原则,而两者都受宗旨原则约束。
3,从目的论的角度对两个版本进行对比分析
(1)从目的原则的角度
在“翻译目的论”中,“翻译目的原则”是第一位的。
目的包括翻译的基本目的和翻译的交际目的。
但是,为了比较和分析两个版本之间的差异,我们应该首先分析翻译的交际目的,然后注意两个翻译的立足点。
原文摘自zaibaki,这需要翻译人员将日文原文翻译成中文。
显然,翻译的目标受众离子是中国人。
因此,可以推断出翻译的传播目的就是文学作品的传播。
一般来说,这类文学作品的翻译通常要求目标语言的语言习惯要简单明了。