当前位置:文档之家› 第七章 翻译活动会遇到什么矛盾

第七章 翻译活动会遇到什么矛盾


二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴 Against the tong and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. (徐中杰) And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! (林语堂) The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down atdusk. (杨宪益夫妇) On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. (许渊冲)
一、“形”与“神”概观
If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the night, you try it once—you’ll see. (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn)
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
傅雷的“神似说”(spiritual resemblance) ·In terms of effect, translating is supposed to be like painting, what is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance. 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。 ·Recreate the original work and makes it be the translators' work. 对作品进行再创造,化为我有。 ·the traslation should convey the spirit of the source text and at the same time keep influency in Chinese. 原作的神味和中国的流利。
“形”

一、“形”与“神”概观
形,翻译界又称形式。首先是指语言符号系统及其组成部分。 在这个意义上,翻译的首要任务便是要克服不同的语言符号系统所 造成的理解障碍,通过变语言之形,给持不同语言的人提供沟通的 可能性。 “言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而与人言哉!”
——《庄子·外物》
一、“形”与“神”概观
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
·他在《〈高老头〉重译本序》中,三次提到“意义”,两次提及“精神”, 两次论及“韵味”。 ·在《致林以亮论翻译书》中,傅雷谈到“神气”、“语气”、“情调”、 “气氛”等等, 在他看来,这些都可以归结为“神韵”。 ·傅雷在论及“神似”时,基本都包括着两个方面,即“意”与“神”,如 “传神达意”,但两者又是有一定区别的,“意”是一部作品的基础,而 “神” 则是一种境界。在这个意义上,我们可以说傅雷的“神似论”,是主 张“传神达意”的一种高标准的翻译。
人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为裨,女又何妨成奴。 A Buddhist cannot bud into a Buddha A maiden may be made a house maid (许渊冲译)
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头
Unsevered Though sundered In chaos yet In order set This strange commotion In the heart Is but the wanderer' woe
《文心雕龙·神思》:“方其搦(nuo)翰,气倍辞前;暨乎篇成,半 折心始。何则?意翻空而易奇,言征实而难巧也。是以意授于思,言 授于意;密则无际,疏则千里。” 袁行霈《中国诗歌艺术研究》:“诗歌求言外之意,音乐求弦外之音, 绘画求象外之趣,其中的美学观念都是相同的,都要虚中见实。” 唐·张彦远《历代名画记·论六画法》:“今之画,纵得形似,而气韵不 生。以气韵求其画,则形似在其间矣。”
Cut It yet unsevered Order It the more tangled Such Is pafting sorrow, Which dwells in my heart too sustle a feeling to tell
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
按照翻译界流行的说法,“神似”中的“神”不仅包括神韵、情调、 气势、风格等,还包括我们通常所说的 “意义”、“精神”和“内 容”。翻译在方法上的“直译”与“意译”的二分法,将“意 译” 中的“意”又扩大化,其“意”中又是包含着“神”的。在这个意 义上,“意”与“神”,都可纳 入现代语言学界目前所界定的“意 义”范畴。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
“形”,在翻译活动中,最主要的是指“语言”。而“形变”,则 是我们通常所说的“语言的转换”; 从出发语到目的语,“形变”, 即“语言的转换”是不可避免的,音的变化,形的改变,音形义结 合的 方式也要改变。“神”,拿当代语言学的术语来说,指“语言 活动”的产物。从目前翻译界比较认可的观点看,“神”在很大程 度上,是指“意义”。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
The most difficult thing to deal with is the rendering of the simplest, clearest and shortest sentences. it is almost impossible to represent the tone, sentiment and ambience of the oringinal. And this type of sentences is closely related to the context. if the above elements cannot be transfer successfully, the contextual eura and spirit would be lost.
一、“形”与“神”概观
崔永禄:形与神关系的研究是翻译理论的核心问题之一。传神是重要 的,但不注意形,神就会架空。形神之间有一种辩证关系。 “神”,拿当代语言学的术语来说,指“语言活动”的产物。从目前 翻译界比较认可的观点看,“神”在很大程度上,是指“意义”
一、“形”与“神”概观
• 形与神的关系:老子的启发:
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
1929年8月的《新月》杂志第二卷第四期上,陈西滢发表了《论翻译》一文, 文中针对严复的“信达雅”说,提出了“形似”“意似”与“神似”三分法。 陈西滢认为,“这样的翻译的最高理想,也不过是我们所说的传形的译文;因 为直译注重内容,忽视文笔及风格”,而“因为忽略了原文的风格,而连它的 内容都不能真实的传达,便是形似的翻译的弱点。” 陈西滢认为,“摹拟者无论如何的技巧,他断不能得到作者的神韵。” “神韵是个性的结晶”,是不能摹拟的。”
第七章 翻译活动会遇到什么矛盾? 7.3 “形”与“神”的矛盾
张龙 2016F1301014
“形”与“神”的矛盾
一、“形”与“神”概观
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
三、“形”与“神”的辩证关系
“形”和“神” 哪个更重要?
一、“形”与“神”概观
中国古典哲学中的一对重要范畴
人的精神
“神”

人的形体
三、“形”与“神”的辩证关系
• 三十辐共一毂,当其无,有车之用。 • 埏(shan)埴以为器,当其无,有器之用。 • 凿户牖以为室,当其无,有室之用。 • 故有之以为利,无之以为用。
• 神即语言要表达的功能。
一、“形”与“神”概观
·一是“形”与“神”的关系,直接反映了符号的能指与所指的关系,它与翻 译的手段 与目的紧密相联。所谓手段,即“形”的转换,而目的,则为“神” 的再生。
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
乔治·穆尔(George Moore)说:“如要一本书从新产生一次,只 有一本书遇到了一个与原作者有同样心智的人,才会有这幸运的来 临。”这也就是说,“神似”是可遇而不可求的翻译,原作只有遇 到了穆尔所说的与原作者有同样心智的译者,才可能“不斤斤于字 字确切而自能得原著的神髓。 ”
三、“形”与“神”的辩证关系
陈西滢借用塑像或画像来作比,区分了“肖像的信,可以分形似、意似、 神似三种的不同. 傅雷则从效果和实践工作两个方面将翻译与临画作了对比:“以效果而 论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 以实践工作论, 翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色、画布、或纸或绢), 法则相同(色彩学、解剖学、透视学)。译本与原作,文字既不侔,规 则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的 缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。”
二、翻译研究中对“形”与“神”的界说
1929 年 11 月《真善美》第五卷第一期上撰文,题为《翻译中的神韵与 达——西滢先生〈论翻译〉的补充》。 曾虚白没有对陈西滢的“形似” 与“意似”说提出特别的批评,但对“神似”说中的“神韵”,提出了 自己的见解。 “所谓‘神韵’者,并不是怎样了不得的东西,只不过是作品给予读者 的一种感应。”
“得意”一定要“忘形”吗? 古人云:“得意忘言”,往往指对文章的理解。然而在翻
译中,还有一个表达问题,就是说还要从内容还原到形式。 这时原文的形式,不仅对理解有参考价值,而且对于在另一 种语言里的再现,也就具有了参考意义。
一、“形”与“神”概观
傅雷:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大的限度内我们是要保 持原文句法的。” 尤金·奈达(Eugene.A.nida):“如果不引起误会,如果译文读者能明白理解, 如果不是意义含糊不清,则应保留原文的形式。” 鲁迅:如果原文是“山背后太阳落下去了”,他决不将它译成“日落山阴”。
相关主题