面纱(毛姆)
The Painted Veil 面 纱
William Somerset Maugham 威廉·萨默塞特·毛姆
• • 1874—1965,British novelist,playwright. 生于巴黎,曾先后就读于坎特伯雷的国王 学校和德国海德堡大学,后到伦敦圣托马 斯医院学医,并取得外科医师资格,毛姆 自1927年起定居于法国南部,直至1965年 在那里逝世。 He was known for the most widespread and popular writer of 20th century. He also was praised as the most successful story writer 他的小说机智、幽默,不时流露出对某些 社会现象的讥讽。1952年,牛津大学授予 他名誉博士学位。1954年,英过女王授予 他“荣誉侍从”的称号。
•
•
小说灵感
毛姆在《面纱》序言中说,这部小说的灵感得自于但丁《神曲· 炼狱篇》 中的诗句。一八九四年,毛姆还是医学院的学生时,去佛罗伦萨度假, 房东的女儿教他读《神曲· 炼狱篇》。其中有这样几句:
• • • •
请记住我,我就是那个皮娅, 锡耶纳养育了我,而马雷马却把我毁掉, 那个以前曾取出他的宝石戒指并给我带上的人, 对此应当知晓。 黄文捷译文
我对你根本没抱幻想。我知道你愚蠢、轻佻、头脑空虚,然而我爱你。我知道你 的企图、你的理想,你势利、庸俗,然而我爱你。我知道你是个二流货色,然而 我爱你。”
About the movie
娜奥米· 沃茨Naomi Watts
爱德华· 诺顿Edward Norton
列维· 施瑞博尔Liev Schreiber
故事梗概
凯蒂漂亮、虚荣,择婿至二十五岁还没嫁出去,快变成老处女时,一位在香港工作的细菌 学家瓦尔特· 费恩向她表达了爱慕之情,凯蒂慌不择路地嫁给了他,随他一起赴港。婚前不了 解,婚后凯蒂更是发现他毫无魅力可言,是一个“矜持、保守、冷漠、自制”的男人。就在 她对瓦尔特越来越厌倦的时,英俊潇洒的助理部政司查尔斯· 唐森出现在她面前,两人很快坠 入爱河。一天他们在凯蒂家中午幽会时,被瓦尔特发现了。但瓦尔特不揭穿也不声张,而是 申请去内地瘟疫流行的“湄潭府”,要凯蒂随他同往。事到如今,凯蒂只好向丈夫摊牌,她 嫁给他是个错误,而此时她全心全意爱的是查尔斯,她要和瓦尔特离婚然后嫁给查尔斯。凯 蒂以为查尔斯也会抛弃自己的妻子和她结婚。但查尔斯一心只想到自己的前途,不愿离婚, 并对凯蒂说:“一个男人深深爱一个女人,并非意味着他就希望下半辈子和她共同度过。” 凯蒂绝望之余,只能和瓦尔特一同去霍乱疫区。在湄潭府,瓦尔特拼命工作,得到了当地 军民的爱戴,也得到了在那里救援的法国修女的尊敬。凯蒂在海关助理专员韦丁顿的引导下 去了修道院帮助修女照顾病人孩子。在工作中,她逐渐忘了查尔斯,对瓦尔特也慢慢产生了 好感。然而,就在得知凯蒂已怀孕后,瓦尔特却不幸染上霍乱去世。临终对凯蒂说的一句话 是:“The dog it was that died。” 凯蒂回到香港,查尔斯让太太把她接到自己家里住。又和查尔斯重新上了一次床,凯蒂为 此极端嫌弃自己,匆匆料理一切后,她回到伦敦,此时她母亲已去世,她就随着父亲一起去 了巴哈马群岛。
房东的女儿解释说皮娅是锡耶纳的贵妇,她丈夫怀疑她红杏出墙,把她 关进马雷马的一处有毒瘴的废宅中。她居然没有死,她丈夫就把她从窗 口扔下去。拉斐尔前派画家罗塞蒂的名作《碧娅》画的就是这段哀艳的 故事。
小说名字由来
这段故事激发了毛姆的创作想像力,持续了好多年,一直到他去香港,听到一个 类似的故事,寻找到合适的角色,才写出了《面纱》。 《面纱》的书名出自雪莱 的十四行诗: 别揭开这幅彩幕即彩色的面纱 ,它被活人称为生活; 虽然上面所绘的图景显得很不真实。 只不过是以随随便便涂刷的彩色 来摹拟我们愿信以为真的一切东西
奥Hale Waihona Puke 弗 高尔德史密斯大意是:一个好心人把狗领回来,起先相处融洽,后来狗却发疯了,将人 咬伤。但人活过来了,死的却是那狗。
《面纱》所揭示的也是:爱情、婚姻都是不真实的彩色面纱,揭开这层面纱, “将是一条通往宁静的路”。
他聪明,但不随意卖弄自己的聪明,总是在迎合他打心底里轻视却又深爱的妻子。
凯蒂问他当时明知道她(与奸夫)在房内,为什么不冲进去,至少可以打他一顿。 瓦尔特回答,或许是源于一种古老的品格,我因高傲而不屑武力。
An Elegy On The Death Of A Mad Dog挽歌
Good people all, of every sort, Give ear unto my song; And if you find it wondrous short, It cannot hold you long. In Islington there was a man Of whom the world might say, That still a godly race he ran— Whenever he went to pray. A kind and gentle heart he had, To comfort friends and foes; The naked every day he clad— When he put on his clothes. And in that town a dog was found, As many dogs there be, Both mongrel, puppy, whelp, and hound, And curs of low degree. This dog and man at first were friends; But when a pique began, The dog, to gain some private ends, Went mad, and bit the man. Around from all the neighboring streets The wondering neighbors ran, And swore the dog had lost its wits To bite so good a man. The wound it seemed both sore and sad To every Christian eye; And while they swore the dog was mad, They swore the man would die. But soon a wonder came to light That showed the rogues they lied,— The man recovered of the bite, The dog it was that died! ——Oliver Goldsmith
夏雨
黄秋生
吕燕