当前位置:文档之家› 江苏科技大学研究生翻译

江苏科技大学研究生翻译

翻译:
1、独立宣言提出这一主张,即所有的人都毫无疑问拥有不可剥夺的权利。

The assertion that all men have certain unalienable rights is set forth in the Declaration of Independence.
2、在大学入学生中,半工半读的学生占了相当大的比例。

Part-time students make up a sizeable proportion of the college population.
3、在这里发生的一切,无论是好还是坏,都将影响到世界民主的发展进程。

What happens her, for good or ill, will affect the process of democracy worldwide.
4、朋友之间有些小矛盾过去就算了,不要老是耿耿于怀。

Forget about trivial disagreements among friends, and don't take them to heart.
5、越来越多的证据表明,我们所有人一生中体内时有癌细胞存在。

An increasing body of evidence suggests that all of us have cancer cells in our bodies at times during our lives.
6、美国社会率先完成了从工业社会到信息社会的转变。

The US pioneered the move from industrial to the information society.
7、我们每周就总统进行一次民意调查,很显然他的支持率下降了。

We are doing a weekly poll on the president, and clearly his popularity has declined.
8、我们既不敢冒投机繁荣的风险,也受不了随之而来的经济萧条We can not afford either a speculative boom or its inevitable bust.
9、与吸烟、高血压、心脏病相比,体质差导致死亡的危险更大。

Poor physical fitness is a better predictor of death than smoking, hypertension and heart disease.
10、他的论点不是依靠推理或者实验, 而是靠权威。

His argument does not rest on reasoning or on experiment, but on authority.
11、太强的自我是一座监狱,你若想充分地享受人生,就得从这座监狱中逃脱。

A too powerful ego is a prison from which a man must escape if he is to enjoy life to the full.
1.苹果公司发生的这些事情丝毫没有改变这一点,一点儿也没有。

我被炒了鱿鱼,但是我仍然钟爱我所做的事情。

2.因为,作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感所重新代替,一切都还不确定。

这让我觉得如此自由,进入了我生命中最有创造力的一个阶段。

3.良药苦口,但是我想病人需要它。

有时,生活会像一块砖头砸向你
的脑袋,但不要失去你的信念。

4.“记住你即将死去”是我知道的避免这些想法的最好办法。

如果你已经什么都没有了,就没有理由不去跟随自己内心的声音。

5、你们的时间很有限,所以不要将它浪费在重复其他人的生活上。

不要掉进教条的陷阱,也就是说不要按照别人的想法来生活。

不要让其他人喧嚣的观点掩盖你真正的内心之声。

1.Right then I learned another lesson. To avoid that kind of depression meant, inevitably, having to endure a certain amount of worry and concern.
就在当时我又得出了一条经验,要避免这种郁闷就意味着不可避免地经受一些忧虑。

2. Any time, it seems, that we set out aggressively to get something we want, we meet up with anxiety. And it’s going to be our traveling companion, at least part of the way, into any new venture.
看来每当我们开始勇敢地想得到我们想要的东西的时候,我们都会担心。

担心将伴随我们人生的旅程,至少部分旅程,伴随我们去进行新的冒险。

3. I had benefited, I discovered, from a process psychologists call “extinction.”If you put an individual in an anxiety-provoking situation often enough, he will eventually learn that there isn’t anything to be worried about.
我发现自己得益于心理学家称之为“消失”的过程。

如果你经常把一个人置于引发忧率的环境中,最终他会得知没有什么事值得他担忧。

4. And ever since, I have never hesitated to head for even the most exotic of places, without guides or even advanced bookings, confident that somehow I will manage.
自那以后即使到最不熟悉的地方去,在没有导游,甚至没有预定旅馆的情况下,我也从未犹豫过,坚信自己能安排好这一切。

5. But I don’t let the butterflies stop me from doing what I want. Accept anxiety as another name for challenge and you can accomplish wonders.
只是我不想让担忧来阻止我去做我想做的事情,焦虑是挑战的别名,接受它,这样你才能创造奇迹。

2. 对想要开始新的职业生涯的人来说,前途开始显得险恶和残酷,而当下的情况确实是工作少,时间短,给新雇员工的工资也少。

3. 其他学生可能会认为自己的课业很难,要求很高,就不想再费脑筋去预先考虑更多的要求了。

4. 如果你的学习项目包括很多选修课,那么你要是了解就业市场的需求,就能帮助你做出更明智的抉择。

5. 你可能会发现只是到老师那里探听些消息就能非常容易地深入
了解你感兴趣的领域。

1.每场战争都有自己的歌曲来唤起人们的爱国热情或者鼓励人们反战如越战。

2.今天在撑杆跳中的一切表现似乎是辛苦锻炼的回报。

迈克尔. 斯通跃过了17 英尺高的横杆,但却看不出他是惊喜、激动还是洋洋自得。

3.一切仿佛都慢了下来,他从未感到周围的空气是如此的纯净、如此的清新。

迈克尔用鹰一般的傲岸身姿腾空而起。

4.要么是看台上山鸣海啸般的欢呼,或是他落地时的砰然之声,使得迈克尔回过神来。

5.迈克尔立刻被蜂拥而至的人们围住,人们拥抱他,并且祝贺他取得一生中最出色的成绩。

7.有大众媒体的关注,或许还有赞助,以及纷至沓来的由衷祝贺,迈克尔的生活将从此改变。

1.当两个人把抽时间相聚当成第一要事的时候,一个美满的婚姻就开始了。

如果我们希望找到爱,首先我们必须找到时间去爱。

7. 婚姻的本质是给予而不是索取。

它应该是两个无私人的之间的永久结合。

相关主题