当前位置:文档之家› 第三章英语翻译的方法及过程

第三章英语翻译的方法及过程

2011-11-29 9
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless. Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为 我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。 Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我 们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严 峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷, 那么 21
主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子 中的主语和宾语换一下位置。 英语句子的主语 ↘ 汉语句子的主语 汉语句子的宾语

英语句子的宾语 介词短语中的宾语
2011-11-29 22
能够进行主宾换位的英语句子并不 多,主要取决于英语句子中所使用的的 谓语动词,当句子中的谓语动词是fail, happen,occur,desert,deny,appeal, come等时,在翻译中就可以使用主宾换 位的方法。
Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 Victory always goes to the strong. 胜利永远属于强者。 I am busy packing my things for the long journey. 我正在忙者为这次旅行打点行装。 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性既残暴又狡猾。
5
1)直译 )
In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译) knowledge economy peace-keeping operations 知识经济 维和运动 It ‘s an old and ragged moon 那是一轮又老又破的月亮(死译) × 那是一轮下弦残月。√
2011-11-29 17
Conversion of Words 词性转换
They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,怨恨他。 形变动 Are you for or against the plan? 你是赞同还是反对这个计划? 介变动 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记穿鞋了。 副变动 He was deeply impressed by what they said. 他们所说的话给他留下了深刻的印象。 副变形 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽虚弱但思想很健康。 副变名
2011-11-29
23
His heart failed him. Such a chance denied me. His self-confidence deserted him. The word finally came to me. Good works appeal to everyone. Suddenly a good idea occurred to me. Something has gone wrong with the computer.
第三章
翻译的方法及过程
2011-11-29
1
1.翻译的过程
第一步:理解原文
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
2011-11-29 2
2.翻译的方法
一、直译(literal translation) 译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content) 又符合原文的结构形式(form) 二、意译(liberal / Free translation) 在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范
2)意译与乱译 )
意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式, 意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意 义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是 义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文, 乱译。 乱译 To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟。 意译:一举两得,一箭双雕 The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的指挥员极少遇到抵抗,而极差的指挥员会遇到 极大的抵抗(乱译) × 最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2011-11-29 3
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅 易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量 产生影响,或使译文难以理解时---意译 ※ “直译” ≠“死译” “意译” ≠“乱译”
2011-11-29 4
2011-11-29
直译与死译 直译→原文结构与汉语的结构一致, 采用字与字对等的字面译法。 死译→原文结构与汉语的结构不一 致,仍然采用字与字对等的字面译法。 意译和乱译 意译→正确理解原文,调整原文结 构,用规范的汉语加以表达。 乱译→单凭主观臆想来理解原文, 不分析原文结构,只看字面意义,自己 编造句子。
2011-11-29 19
英文的日期、地点等的排列是从小单位 英文的日期、 到大单位;单词连用时是分量轻的在前, 到大单位;单词连用时是分量轻的在前, 分量重的在后,中文则相反。例如: 分量重的在后,中文则相反。例如:
Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990. 海伦出生于1990年3月3日晚10点。 I have been to Hua Mountain, Shaanxi province,China. 我曾经去过位于中国陕西省的华山。
cost of living. 请指出引起生活费高涨的因素。 2. Jenny is a girl of great intelligence. 珍妮是个很聪明的女孩。 3. An effective way to learn a language well is to practice it regularly. 学好语言的有效方法是持之以恒地练习。
2011-11-29
7
一国两制 关系网 走后门 三无产品 龙头企业 经济适用房 尊师重教 发展是硬道理。 发展是硬道理。
2011-11-29
one country, two systems network of personal connections practice backdoorism unbranded and dateless product by a nameless factory leading enterprise residence houses for low-andmedium wage earners respect teachers and value education Development is the absolute principle. 8
2011-11-29 13
3)名词的分译 ) The price limits its production. 它价钱昂贵,还不能大量生产。 The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这要取决于用者的性格。
2011-11-29 12
Division 拆译 分译 拆译/分译
1.单词的分译 单词的分译 1)副词的分译 ) They , not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复, 这是不足为怪的。 2)形容词的分译 ) That region was the most identifiable trouble spot. 那是个麻烦的地方——这是最明显不过的。
2011-11-29
14
2.短语的分译 短语的分译 1) 分词短语 They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到自在,行动时心里塌实,无忧 无虑。 2) 介词短语 1.He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
2011-11-29 10
3) 避免望文生义 )
The bank is open around (round) the clock. 那家银行24小时营业。 Don’t you know Barry is at home in German? 你不知道巴里精通德语吗? Jerry became a bench warmer last year. 去年杰里变成了候补球员。
2011-11-29 15
3.句子的分译 句子的分译 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
相关主题