考研英语翻译的基本方法在解答考生关于考研英语真题《考研真相》学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。
长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。
在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。
在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。
为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。
在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。
翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。
“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。
“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。
由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。
如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。
因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。
翻译过程翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。
由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。
简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。
考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。
最后是检查书写以及时态。
翻译策略1.直译和意译直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
(1)能直译就直译Eg. …the managers have been more than willing to adj ust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真题)翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
⑵不宜直译才意译Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vas tly overvalued assets. 翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。
(2010年真题)(3)直译与意译相结合Eg.The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。
一次考试不及格天是不会塌下来的。
因此不必为一次考试过分担心。
2.增译作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。
不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。
例如2011年作文中有这么一句话,Don’t leave behind rubbish,including food and plastic bottles.如果译成“(在景区)不要留下垃圾,包括食品和塑料瓶”显然很不合理。
应该增译为:不要留下垃圾---食品垃圾和熟料瓶。
又如丘吉尔的这句话:“We don't ret reat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退”。
可见,有时候添加必要的文字信息可使译文通顺流畅。
3. 减译由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。
因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。
但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
⑴省略代词。
Eg:This will be particularly true since energy pinch will makeit difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that m akes it possible to combine few farmers with high yields.翻译:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
(原文中两处代词it均为形式宾语,)⑵省略名词。
Eg:Perhaps you have overlooked the fact that your account for M ay purchases has not yet been settled.翻译:也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。
(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)同样,必要时还可以省略动词、介词、冠词等。
5.转译在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。
这就涉及到转译法。
转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
(1)词性的转换例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor a nd backward living conditions has prompted them to take resolute measures and c reate new ones. 翻译:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
(句子来自高级英语,原文当中的名词变划成动词)。
(2)句子成分的转换例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as t he special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectua l equipment of an educated person.(2007年真题,考研真相试卷版58页)翻译:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师的特权,而不是每一个受教育的人必备的知识才能。
(被动语态变主动语态,符合汉语思维。
)6. 从句的翻译方法(定语从句、状语从句、名词性从句)⑴定语从句的译法口诀:解放定语,采用分译(法)。
即将主句独立译出,将从句译成状语从句、并列分句、独立句子等等。
Eg. It is a pity that the palace which was rich in ornament and and beauti es in the old days was destroyed in the civil war.翻译:过去那座宫殿装修豪华,宫嫔如云。
只可惜后来毁于内战。
(定语译成独立句子。
)⑵状语从句的翻译口诀: 语法不变,位置灵活,可居后前。
(状语可以放在主句后面,也可以放在主句前面)Eg. The Greek assumed that the structure of language had some connection w ith the process of thought, which took in Euroup long before people realized ho w diverse language could be (2004年翻译真题)翻译: 古希腊人认语言结构同思维过程之间存在某种关系。
早在人们认识到各种语言的千差万别之前,这种看法就扎根于欧洲。
⑶名词性从句的翻译:①主语从句:A.关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分由what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever 及从属连词that, whether, if等引导,译在句首,作为主从复合句的主语。
Eg:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration s ystem.翻译:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
(其中关联词可译为:…所)B.it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。
如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。
Eg:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.翻译:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
②宾语从句:宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
A.动词引导的宾语从句,翻译时,顺序一般不变。
Eg:Manure supplies what is deficient in the soil.翻译:肥料供给土壤所缺乏的成分。
B.介词引导的宾语从句:介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。
翻译时,顺序一般不变。