当前位置:文档之家› 方法 电影片名的翻译艺术

方法 电影片名的翻译艺术

一、电影片名翻译的理论和技巧
传统翻译的理论基础在于严复提出的 “信、达、雅”。 而传统的翻译理论更是将片名翻译归入文本翻译名下,与 书名翻译并列。但影片名字的翻译在很多时候无法两全其 美,既做到忠于原名又易于理解。Die Another Day 如果直接 翻译成 《择日再死》,观众肯定会一头雾水,不知所云; 而 翻译成 《谁与争锋》 则让人明白这是一部动作大片,还勾 起了观影 的 兴 趣。由 于 电 影 具 有 市 场 和 商 业 的 双 重 特 点, 所以片名翻译不是简单的文字翻译。在很多的情况下,译 者都必须进行一定的创造和加工; 所以译者不能机械照搬 传统理论,而应该灵活运用翻译技巧。也就是说,影片的 译名应当通顺明了,既巧妙概括出全片的梗概和精华,也 符合本国的语言习惯。片名作为标题是一种符号,也是包 装的一部分,应在深刻理解影片内容、风格、类型及片名 来源的基础之上,揣摩措词,达到精准的效果。一般来说, 片名的翻译有以下三种方式。
M 影视翻译 OVIE L邓 琛 ( 中南民族大学外语学院,湖北 武汉 430074)
[摘 要] 本文根据电影片名翻译的理论和技巧,结合片名翻译的实例,提出应在深刻理解影片内容、风格、类 型及片名来源的基础之上,灵活采取直译、意译和改译等方式翻译电影片名。评价一个译名的优劣必须审视其所 包含的商业﹑信息﹑文化和审美价值是否和谐统一,而要实现审美价值则译者应当摆脱源语的窠臼,结合译语的 特点和优势,对片名进行艺术再创造。 [关键词] 电影; 片名; 英汉互译
二﹑评价电影译名的标准
电影译名应当能够激起观众的观看欲望,但这绝不是 说为了追求票房就可以胡乱翻译。根据电影情节,对译名 进行适当再创造是允许的; 但如果以偏概全,甚至无中生 有,为了追求利润而破坏影片的思想统一性和审美完整性, 只追求噱头和轰动都是不可取的。放眼望去若都是 “桃色” “致命” 的字眼,则会令人感觉雷同,有故弄玄虚之嫌。片 名翻译要实现源语与译语在功能上的对等。一个好的译名 应当注重片名的信息﹑文化和审美价值的有机融合。信息 价值指的是译名要如实反映影片的内容。将 The Sound of Music 译为 《真善美》,既背离了原片名,也与影片情节毫 无关系。将 Anna Karenina 翻译成 《爱比恋更冷》,不仅曲 解影片内容,还晦涩难懂,不知所云。片名的翻译不仅是 两种语言之间相互转换的过程,也是两种文化碰撞和交流 的过程。因此一个优秀的译者在翻译片名时必须考虑到两 种文化和风俗的差异,通过适当的方式实现文化价值。The Third Man 指的是片中车祸的第三个目击证人。如果直译成 《第三者》,就会被中国观众误解成关于第三者插足的伦理 片。《霸王别姬》 的译名曾让译者大伤脑筋,在经历了 Emperor Chu and Lady Yu,The King Parts with His Favorite 等好 几个译名之后,终于被译作了 Farewell My Concubine。Concubine 表明这是一部爱情片,而 farewell 则说明这是一部生 离死别的悲剧。各 民 族 的 文 学、 历 史、 哲 学、 宗 教、 传 统 习俗、传说等构成的文化体系,文化圈的隔膜,都会成为 “超语言因素” 而阻碍理解和交际,在译名上也会有所体 现。因此在翻译时要注意避免马虎从事,草率操刀。台湾 将 One Flew over the Cuckoo's Net 译 作 《飞 越 杜 鹃 窝》,而 Cuckoo's Net 在英语里是精神病的意思; 相比而言,内地的 译名 《飞越疯人院》 则更为准确。随着双向文化交流的不 断深入,中国观众对外国文化﹑社会历史条件有了更成熟 的认识,忠 实 于 名 著, 贴 近 原 作 风 貌 的 译 名 会 更 受 欢 迎。 这也就是为什么 《卡萨布兰卡》 取代 《北非谍影》, 《哈姆 雷特》 代替 《王子复仇记》 而流行的原因。另一方面也可 避免因不同的译名而给观众带来麻烦; 直接将译名与原著 对等起来也方便了文化的交流。
( 二) 意译 意译是以直译为前提,大砍原名而根据电影情节采用 新的片名。从严格意义上说,意译并没有完全抛弃原来的 片名,只是改头换面,但又与原名藕断丝连。备受翻译界 推崇的是关于 “桥” 的译名。Waterloo Bridge 如果直译为 《滑铁卢桥》,则会让中国观众误以为这是拿破仑兵败滑铁 卢的故事,这显然离题万里。译者通过增补 “魂断” 二字 告诉观众该片是一个凄美的爱情悲剧,又通过 “蓝桥” 二 字点出故事发生的地点。译名简洁明了,催人泪下,是一 个不可多得的好译名。关锦鹏执导的 《阮玲玉》 曾使张曼 玉夺得柏林影后的奖项,该片的英文译名就是 Actress,虽说 不上是佳译却也简单明快,经过了译者的加工。 “阮玲玉” 三个字在中国是有着一定的知名度的,若依据粤语发音译 作 Yuen Ling - Yuk,相信外国观众定会茫然不知所云。 ( 三) 改译 改译就是放弃原名,根据电影的情节另起炉灶重新起 名,这种 翻 译 方 式 在 港 台 地 区 比 较 常 见。 比 如 Pretty Woman,通常内地直译成 《漂亮女人》,而港台地区则翻译 成 《风月俏佳人》。从情节看影片讲述的是一个典型的美国 “灰姑 娘” 的 故 事,属 于 浪 漫 喜 剧 片; 所 以 也 曾 被 译 作 《麻雀变凤凰》。可以直译却故意不直译,显然是为了迎合 观众的需求,营造出轻松幽默的氛围,吸引更多观众前往 观看。保守的译者会认为这是一种低俗的翻译方式,但这 种翻译确实能迎合观众的口味,创造出更高的票房。因此 改译依然是一种不可或缺的翻译技巧。 Notting Hill 《新娘百分百》,American Beauty 《美国心 玫瑰情》,The Terminator 《魔鬼终结者》,The Others 《小岛 惊魂》,Forest Gump《阿甘正传》,Somersby 《似是故人来》。
1 5 0 电影文学 2011 年第 23 期
M 影视翻译 OVIE LITERATURE
这些影片中有些是因为地名或人名的缘故没有办法直译而 只能改译的,有些则是可以直译却故意没有直译的。Forest Gump 显然没有办法直译,就算强行直译,老外绕口的名字 也只能让观众望而却步。译者根据影片情节内容进行改译, 使用本族语的习惯表达方式,令译名焕然一新,观众兴趣 大增。Notting Hill 在内地被翻译成 《诺丁山》,这是一个让 人不知所云的古怪地名,显然是个失败的电影译名。这部 影片在港台被翻译成 《新娘百分百》,这个片名马上让人想 到这是一部结局完美的爱情片,有着朱丽娅·罗伯茨招牌 式的幽默和轻松,观众也定会欣然前往观看。 《小岛惊魂》 为标新立异之译作,抛弃平庸的 《其他人》, “小岛” 二字 点明故事发生地点,“惊魂” 则传递了影片的定位; 画龙点 睛,引人入胜。 《魔鬼终结者》 和 《美国心玫瑰情》 在内 地的译名为 《终结者》 和 《美国丽人》; 相比而言,港台 的译名既很好暗示了电影的故事情节,又很好吸引了观众, 显然技高一筹。中文片 《黄飞鸿》 则是因为西方观众不了 解该人物,而不得不改译。但译名 Once Upon a Time in China 点出了影片发生的时间和地点,讲述的是发生在中国古 代的传奇故事,赋予影片一种神秘的色彩。
( 一) 直译 直译这种翻译技巧最能展现电影原名的含义。直译最大 的特点和优势就在于简单易行,使影片内容和译名有机统一。 True Lies 《真实的谎言》,A Streetcar Named Desire 《欲 望号街车》,Schindler's List 《辛德勒的名单》,Philadelphia 《费城》,Training Day 《训练日》。这些电影译名采用的都
随着电影市场的开放,越来越多的进口影片进入了中 国观众的视线。与此同时,中国电影在海外频频获奖并不 断向奥斯 卡 发 起 冲 击,中 国 影 片 也 开 始 向 海 外 市 场 进 军。 一部影片要想吸引尽可能多的观众观看,一流的影片质量 固然十分重要,好的片名更必不可少。当今的娱乐方式纷 繁复杂,令人目不暇接,要想吸引住观众的眼球,片名的 翻译就成了重中之重了。一个佳译能使影片锦上添花,对 于丰富观众的业余文化生活,推动中国电影走向世界,促 进国际间文化艺术的交流起到不可忽视的作用。相反一个 拙劣的译名则会使一部佳片黯然失色,一般影片光彩尽失。
然而,目前电影片名的翻译可用 “一名多译,良莠不 齐” 来形容。一部引进的 大 片,除 了 中 影 公 司 的 公 映 译 名, 还有港台译名,VCD、DVD 译名,各类电影报刊杂志译名, 互联网译名等众多译名。作为文化交流的重要组成部分,电 影片名的翻译引起诸多非议,遭到众多质疑。许多人认为片 名翻译市场过于混乱,佳译太少,与传统的翻译理论背道而 驰; 在有关翻译的标准上也有不同的看法。本文将就片名翻 译应遵循的理论及翻译技巧的使用,译名评价的标准,发挥 译语优势实现片名功能对等这三个问题展开讨论。
相比而言,中文片名译成英文,实现片名功能对等似 乎要更难一些。英语有其独特的语音语调,有连绵不断﹑ 行云流水般的旋律美。将 《芳草碧 连 天》 译 为 The Green Green Grass of Home 则用了押韵的方法以达到音美。 《东邪 西毒》 取材自金庸的武侠小说,以 “西毒” 欧阳锋的视角 来回忆江湖恩怨,英文名改译作 Ashes of Time,一语道出了 主人公的沧桑和孤独。《风月》 改编自小说 《花影》,译名 就还原成了 Shadow of a Flower; 《摇啊摇,摇到外婆桥》 也 被译作了 Shanghai Trial,这些译名都直接或间接地实现了 片名的相对等值。
是直译,既最大限度地保留了原有的异域风格,又简洁明 了地传递了电影原名的意思。直译强调的是直接翻译,全 盘拿来,不对原片名意思做些许的修改,但在很多时候完 全照搬则会令观众疑惑不解,不知所云。有很多外国影片 直接采用外国人名、地名或特殊名称作标题,因为外国观 众熟知其文化背景,一看便能猜出电影的故事背景; 而中 国观众则是一头雾水。看到片名 Elizabeth,西方人都会猜出 这是一部关于英国王室的电影。但对于不了解西方的中国 观众,还应该在 Elizabeth 一片后加上 “女王” 二字,无疑 能使观众获得更多的信息,《伊丽莎白女王》 便是有关此女 王的影片,而 非 讲 述 其 他 某 位 叫 伊 丽 莎 白 的 女 性 的 故 事。 由于直译可能会产生歧义和误解,译者不得不在直译的基 础上增加相关的信息,使观众能够更好了解剧情,这就是 增译。增译、补译和删译都是以原名为基础的有限加工。
相关主题