篇一:翻译服务合同翻译服务合同xxx(以下简称“甲方”)与北京亿蓝新锐翻译有限公司(以下简称“乙方”)经友好协商同意建立业务关系。
甲方同意接受乙方作为向甲方提供翻译及相关服务的服务商,并达成如下合同条款:through friendly discussions between xxx (hereinafter referred to as “party a”) and elanguage translation co., ltd. (hereinafter referred to as “party b”), both parties agree to set up a business relationship. party a agrees to engage party b as translation agency to provide translation and other related services to party a, and both parties reach the following terms:1. 乙方向甲方提供的翻译服务,中译英的翻译价格为每千汉字(不计空格项)240.00元,英译中的翻译价格为每千汉字180.00元(不计空格项);ppt文件(不包括注释)的翻译为英译中40.00元/页。
party b provides translation service to party a at the price of rmb 240.00/1,000 chinese characters (without counting spaces) from chinese to english, rmb 180.00/1,000 chinese characters from english to chinese (without counting spaces), and rmb 40.00/slide from english to chinese for ppt files (excluding notes).2. 为确保工作质量,甲方在项目开始前应向乙方提供原件,并就乙方对专业术语的咨询给出答复。
乙方应按甲方的要求进行翻译、审校、排版、打字、按时提交翻译件。
to ensure the quality of work, before a translation project starts, party a should provide party b with the original texts, and response to the consultation of terminology from party b. party b shall translate, proofread, typesetting, typing in accordance with the requirement from party a, and submit the translated documents in time.3. 甲方应给乙方提供合理的交付时间以便乙方按时完成任务。
双方理解预留的交付时间应以每日1,500中文字数的速度为基础计算。
甲方充分理解在任何情况下向乙方发送任务前都应留给乙方合理时间。
但如果甲方有特殊要求,如在短时期内要求乙方完成数量较大的工作量或超出正常工作时间(周一至周五09:00-17:30内)或在国家法定节假日期间要求乙方为其工作或要求在 24 小时内交稿,乙方有权在获得甲方事先书面同意后额外收取正常收费标准的30% 作为加急费用。
party a shall provide party b with reasonable delivery time to enable party b to fulfill the work on time. both parties understand that the allowed delivery time is counted on the basis of 1,500 chinese characters per working day. party a fully understands that such reasonable time shall be honored at any circumstances before any project is assigned to party b. should party a have special requirements, such as requiring party b to finish large amount of translation work in a short period of time or to translate beyond the time of normal working day (09:00-17:30, monday to friday) or legal national holiday or to make delivery within 24 hours, party b is entitled, after obtaining the prior written consent from party a, to take additional 30% of the specified charge standard as rush charge.4. 如乙方发现甲方提供的文件、资料、技术要求等有误,致使乙方无法开始工作而通知甲方时,甲方应及时处理并加以解决。
如有此类情况发生,乙方有权顺延交付时间。
in the case when part b informs party a that there are mistakes in party a’s files, information, technical requirements, etc. which make party b unable to start workingon the project, part a agrees to deal with the case promptly and solve it. if so, partyb is entitled to postpone the delivery accordingly.5. 乙方应按甲方的要求,保质保量完成工作,并按时交付合格产品。
如遇特殊情况无法按甲方的要求完成和交付工作,乙方应提前2个工作日通知甲方,双方共同寻求其它解决方案。
6. 甲方有权审校乙方的翻译件并提出修改意见,翻译件中如有不准确之处(不包括甲方在乙方交付翻译件后对原件做出的修改),乙方在交付后三个月内负责免费修改。
7. 乙方保证在各个方面保护甲方的知识产权不受侵害。
未经甲方书面同意,乙方不得对甲方所提供的文件资料及产品进行复制、修改、或发表。
乙方并对甲方的原件、翻译件及甲方提供的所有资料保密,未经甲方事先书面同意不得以任何形式披露给第三方。
本条款在本合同终止后继续有效。
party b guarantees that party a’s intellectual property rights will be protected in every aspect from infringement. the file information provided by party a and the products will not be copied, modified, or published without written permission of party a. party b shall also keep confidential of all the original text, translated documents of party a and all materials provided by party a, and shall not disclose to third party in any format without party a’s prior written consent. this article survives after the termination of this contract.8. 甲方应在收到乙方交付的工作并审校合格后返给乙方一份收条,作为收到交给乙方任务的凭据。
乙方应在每月25号为甲方以形式发票的方式制作一份本月交付详细清单,甲方应在5日内确认无误后于30日内付款,如迟付,乙方有权要求向甲方收取除正常价外0.5%每周因延迟付款所发生的费用。
party a shall return a receipt acknowledgment to party b upon receiving the delivery from party b and proofreading to satisfaction, as an evidence of the receipt of the work assigned to party b. party a should make the full payment within 30 days after the receipt of party b’s monthly itemized invoice and the confirmation of it within 5 working days. party b is entitled to collect from party a an interest at the rate of 0.5% per week owing to the delay of payment in addition to the normal payment.9. 本合同用中、英文起草并签署,两种语言具有同等法律效力。
如中、英文本有歧异,以中文为准。
the contract is drafted and signed both in chinese and english, and the two versions have the same legislative force. if there is any deviation between english and chinese, the chinese version will be taken as prevail.10. 本合同自双方共同签字之日起生效,有效期从xxx年xx月xx日起至xxx年xx月xx日止,合同期满后,经双方商定,可续签此合同。