英文合同翻译
• 4.附件 :
Appendix(Annex)
• 5.结尾立证条款 : WITNESS Clause • IN WITNESS THEREOF,Party A and Party B start to execute this Agreement by persons thereunto duly authorized on the date signed their respective signatures.
• 3.经常使用一些“古体词”
• 在法律文件中使用,可以避免重复、冗 长,使合同语句简练、准确、有力。
• Hereafter,hereby,herein,hereinafter ,hereto ,hereunder,hereupon,herewit h,hereof
• All disputes which may arise from the performance of this Contract shall,through amicable negotiations,be settled by the Parties hereto.
Technology Transfer
• Ⅲ. Contracts for International Investment
• 1. Contracts for Equity Joint Venture
• 2. Contracts for Contractural Joint Venture • 3. Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Nature Resources • 4.BOT
• In case Party A shall decide not to continue the progress of Works,this Contract shall be terminated under Article 10 hereof.
• Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods,technology and the international trade in services.
• Ⅳ.Others
• 1. Contracts for Processing and Assembling • 2. Contracts for Compensation • 3. Contracts for International Lease • 4. Contracts for International labor Service
• • • •
三.涉外经济合同的语言特点 1.选用正式的法律条文的用词 2.同义词连用 3.经常使用一些“古体词”
• • • •
1.选用正式的法律条文的用词 Clear Unadorned Legal
• The Appendix hereof shall, through the Contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. • The frist board meeting shall be convened within one month after the issurance of the Company’s business license.
(Body)
• (2).具体条款: Specific Clause
• 体现各种合同的性质和特点,它的内容是 随着合同的种类、标的、订约意图的不同而不 同。
• Commodity、Specification、Quantity、 Unit Price、Packing、Shipping Mark、 Insurance、Terms of Payment、Rights and Obligations
• • • • •
四.合同翻译的准则 Generl Translation Criteria: Faithfulness Expressiveness Elegance
• Faithfulness and Accuracy • Expressiveness and Concise
• This Agreement constitutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements,commitments, expressed or implied,between the Parties hereto.
• This Confirmation shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
• This Contract shall be written in Chinese and in English version.The languages in question shall be equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail.
• Purchase Agreement, • Agency Contract
• Agreement for Purchase, • Contract for Agency
• 2.序文/前文 (Preamble) • 1.订约日期: Date of Signing • 2.订约当事人:Signing Parties/the Parties Concerned • 3.订约地点: Place of Signing • 4.订约缘由: Recitals / WHEREAS Clause
• (3). 一般条款:General Clause
• 是规定合同当事人应遵循的某些一般原则和作法,因 而具有通用性,各种合同中一般条款的用语基本相同。
• • • • • • •
A.合同的有效期限: Duration B.合同的终止: Termination C.不可抗力: Force Majeure D.合同的让与: Assignment E.仲裁: Arbitration F.适用法律: Governing Law G.合同的文字及效力:The Language in which the Contract is to be Written and its Validity • H.完整条款: Entire Clause
பைடு நூலகம்
• 二.合同的内容结构 • Content and Structure of the Contract
• • • • •
1.合同名称及编号(Title,NO.) 2.序文/前文 (Preamble) 3. 本文 (Body) 4.附件 (Appendix) 5.结尾立证条款 (WITNESS Clause)
• 1.License Agreement • 2. Contracts for International Cooperative Production and Cooperative Design • 3. Contracts for International Engineering Projects
Categories of the Contract
• Ⅰ.Contracts for International Sale of Goods
• 1. Contracts for International Sale of Goods • 2.Agency • 3.Distribution
• Ⅱ. Contracts for International
• 2.同义词连用
• 许多单词一词多义,在句中可能发生意思不明,合同双方按自己 的意图来理解。为了保证内容上的准确性,维护法律文件的独解 性尊严。
• The Agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. • The Parties to this Contract shall fulfill or perform any of the obligations under this Contract.
• WHEREAS Clause 鉴于条款 • 鉴于条款是叙述性条款,用以说明双方签约的目
的、意图、受方的目标和供方的业务背景等。 • WHEREAS Party B has the right and desires to license the aforesaid know-how to Party A. • NOW THEREFORE,in consideration of the premises and the mutual conventions,the two parties ,through friendly consultations, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows.
• 3.本文
•
• (1).定义条款: Definition Clause
For the purpose of this Agreement,the following terms have the following meanings: • “Exclusive Territory” means the following countries:Japan,Pakistan and Philippines. • “Non-exclusive Territory” means the following countries:Indonesia, Singapore and Malaysia. • “Agreed Territory” means collectively Exclusive Territory and Non-exclusive Territory herein above defined .