当前位置:文档之家› 从内外意识看授受动词与日本人的文化心理[论文]

从内外意识看授受动词与日本人的文化心理[论文]

从内外意识看授受动词与日本人的文化心理摘要本文通过授受动词与其表达的方向性相结合,引用大量例句,同时结合不同的场合与情景,具体阐述授受动词与内外意识之间的内在联系。

通过对授受动词与内外意识之间的分析,体现日本社会文化构造与人际关系的同时,为学生在学习授受动词以及如何依据场景的不同选择不同的授受动词提供一些建议和参考。

关键词内外意识授受动词授受动词教学创新中图分类号:h36 文献标识码:a0 引言授受动词一直以来就是大学日语专业学生的学习难点,授受动词中蕴含了很多日本人的文化心理,包括恩惠意识、内外意识、上下意识以及集团意识等等。

其中,内外意识与授受动词的关系极为密切,集中体现了日语的“人情味”。

本文以授受动词与日本人内外意识的联系为中心,对授受动词进行分析与阐述。

1 内外意识由于日本是岛国,国土面积狭小,在古代长期的农耕历史发展过程中,形成了以“主人”为中心的家庭构造。

同时,在家庭的基础上,又形成了各个村落,在日本人眼里看来,凡事都应当遵从村落他人的做法,一致行动。

日本作家直塚玲子在其一书《欧美人沉默之时》中写道,“日本人内外意识很强。

所谓圈内人是指同窗、同乡、同事等等归属于同一团体的人,其外的就是圈外人。

日本人心里对圈内外人有明显的心理界线。

即使同是日本人,对于圈外人也会以冷淡的表情,做出于己无关的姿态。

而圈内人之间因融洽的伙伴关系和强烈的信赖感作为羁绊紧密联系在一起。

“日本是稀罕的平等社会,而人人心里有着根深蒂固的差别意识。

那就是内外意识。

”也许这就是原因吧。

话说,为了拉圈外人入伙,就须要所谓的通行证。

只要不清楚地了解那个人的出身来历,就不会轻易地让他越过圈内外的界线。

符合出身证明的情报,一般从很了解他的第三者入手得知。

虽然介绍人是重要的媒介,但如果没人能事先提供相应的情报,就只有直接向本人询问了。

”可见,内外意识在日本社会中根深蒂固,这一现象也影响到了日本人的语言表达。

比如,在交流时日本人很少用“あなた”“わたし”而是使用“うち”“そと”一类的词。

2 授受动词的方向性授受动词之所以能成为表达内外意识最佳选择,就是因为授受动词具有明确的方向性,这种方向性使得内外意识的表达更加具体,更加明确。

中文里的授受动词一般指的是“给”“得到”,但是在日语中就不能简单地使用两个词进行概括。

由于内外意识的存在,所以将这种意识清楚准确的表达出来就需要不同类型的授受动词。

日语中的授受动词大致分为三类:①やる、あげる、さし上げる;②くれる、くださる;③もらう、いただく。

其中,最基本的有三个,あげる、くれる、もらう。

在本章节中,将以这三个词为例解析授受动词的方向性。

2.1 あげる的方向性一般来说,あげる用来表示授受关系中的“授”即给予。

举例如下:①昨日、木村さんにアルバムをあげました。

(アルバム(相册)由我到了木村手里。

)②弟は鈴木さんにタバコをあげました。

(タバコ(香烟)由弟弟到了铃木手里)③あなたは彼に年賀状をあげましたか。

(贺年卡由你到他的手里)④弟にクリスマスのプレゼントをあげました。

(圣诞礼物由我到了弟弟手里)⑤彼にスカーフをあげしまた。

(围巾由我到了他手里)⑥母は弟に本を読んであげました。

(妈妈给弟弟读书,声音通过空气传到了弟弟耳朵里)⑦みんなの写真を撮ってあげました。

(我给大家拍照片)⑧わからなければ、教えてあげる。

(把不会的东西通过我来教给你)⑨京都の友達に南京のお土産を送ってあげました。

(把礼物由我来送给京都的朋友)⑩荷物が重かったら、持ってあげるよ。

(由我来帮你提行李)移动方向总结一如下图:由例句可以看出,使用あげる时,要站在说话人的角度,句子的主语必须是自己或是属于自己集体的人,而接受者必须是他人不能是自己或己方的人。

如果主语不是说话者自己的话,则主语一定是自己关系亲近的人。

如第?句,弟弟和说话者即“我”是同一个集体的。

?句中的“你”和说话者的关系一定是比“他”亲近的,所以才用了あげる。

综上所述,使用あげる的条件是东西或动作的传递方向是由内向外,为外向型移动。

3.2 くれる的方向性くれる一般表示授受关系中的“接受”。

举例如下:①太郎はこのマフラーを私にくれました。

(围巾由太郎到了我手里)②先生はこの本をくれました。

(书由老师到了我手里)③彼は私に南京のお土産をくれました。

(南京特产由他到了我手里)④太郎はこのマフラーを弟にくれました。

(围巾由太郎到了我弟弟手里)⑤彼は妹にこのおもちゃをくれました。

(玩具由他到了我妹妹手里)⑥太郎はこの本を買ってくれました。

(太郎给我买了书)⑦太郎はこのマフラーを弟に買ってくれました。

(太郎给我弟弟买了围巾)⑧彼は弟にこのおもちゃを買ってくれました。

(他给我弟弟买了玩具)⑨みんなよく助けてくれました。

(大家帮助了我)移动方向如下图:当使用くれる时,说话者是站在接受者的角度,或是站在与自己同一立场即同一集体的立场上进行描述的。

例如⑤中,他给了我妹妹玩具,其中妹妹和我是处于同一立场的,所以用了くれる。

而且,如果句子中没有出现动作的承受者,我们一般会默认动作的承受着是说话人自己,2.3 もらう的方向性もらう一般用来表示说话者从他人那里得到了什么,也属于授受关系的中“接受”。

①誕生日に友達からいろいろなプレゼントをもらいました。

(我从朋友那里得到礼物)②クラスメートからこのきれいな葉書をもらいました。

(我从同学那里得到贺卡)③先生からこの本をもらいました。

(我从老师那里得到这本书)④妹は田中さんからこの万年筆をもらいました。

(妹妹从田中那里得到钢笔)⑤弟は彼からおもちゃをもらいました。

(弟弟从他那里得到了玩具)⑥鈴木さんから本を貸してもらいました。

(我请铃木借书给我)⑦花子さんに歌を歌ってもらいました。

(我请花子唱歌)⑧妹は先生にこの問題について説明してもらいました。

(妹妹请老师解释这个问题)⑨弟は田中さんから英語を教えてもらいました。

(弟弟请田中教他英语)⑩花子は友達にお金を貸してもらいました。

(花子请朋友借钱给她)由上得出もらう的移动方向:当别人为自己做了什么事情,或是给予了自己什么东西时,使用“もらう”,说话者是站在自己的立场或是与自己同一集体或立场的人进行陈述的。

比如例①中,我从朋友那儿得到了生日礼物,例⑥中,我请铃木把书借给了我。

说明“もらう”表示的移动方向也是由外向内的。

但这种由外向内的移动与“くれる”有些不同,即“もらう”在移动时,有自身施加推动力的含义在里面,比如例⑥-例⑩都表示的是主语请某人为自己做了什么事情。

比如例⑦中,花子唱歌给我听了,但是,这个动作的发生是由自己促成的,因为是我请花子唱了歌。

如果改为くれる,则含义就是花子自发自愿的为我唱了歌,其中没有我的个人干涉。

3 授受动词中内外意识的体现要想正确理解日语表达中的授受关系就必须对日本的内外意识有深度的了解,日本人在日常交际中非常注重自己与他人之间的关系,将人际关系规定为“内”与“外”。

《社会学事典》中对“内”和“外”是这样定义的:“在日本文化中,存在着以自我为中心的内、外部以及以家庭成员所属集团为标准的内部集团( in group)和外部集团(out group),而“ウチ”,“ソト”正是描绘出这种内外对比态度的通用语”。

下面就以简单的例子对内外意思在授受句式中的叙述进行解释说明。

①鈴木は山田に本をあげる。

/〈内〉→〈外〉②鈴木は山田に本をくれる。

/〈外〉→〈内〉③山田は鈴木から本をもらう。

/〈内〉→〈外〉在三个例句中,句式是相同的,都属于授受句。

主要的区别在于说话者对授予者和接收者的“ウチ”和“ソト1”的不同立场。

通常说话人由心理距离判断与授予者及接受者的关系亲疏。

当说话人认为授予者是与自己关系较亲的ウチ,而接受者是与自己关系较疏远的ソト时,就会使用あげる。

相反,当说话者认为授予者是与自己关系较疏远的ソト,而接受者是与自己关系较亲的ウチ时,就会使用くれる。

もらう则表示物体从“外”的授予者向“内”的接收者移动。

因此,说话者如何对待话题中的授予者和接受者的内外关系以及如何定位自己的视点是区分三组授受动词的关键。

下面,从不同的生活场景,人物关系等对于内外意识在授受动词中的表现进行更为详细的2阐述。

(1)内と内との関係の親しさ(内部人员的亲疏关系)3比较以下例句之间的区别:4例1:a 父は母にマフラーをあげた。

b 父は母にマフラーをくれた。

在这两个句子中,父亲和母亲都作为说话者的亲属。

那为何在a 句中说话者用“あげた”而在b句中用“くれた”哪?其实我们可以根据“あげる”与“くれる”之间用法的区别进行分析与解释。

“あげる”是“给别人的意思”那么a句在表达时,我们可以推测出说话者跟自己的父亲比较亲近一点,而母亲的亲近程度低于父亲。

但b句恰恰与a句相反,对于说话者来说,母亲作为“自家人”的亲近感远高于父亲,说话者是站在母亲的立场上来陈述父亲送给母亲花这一事情的。

日本人在表述时会运用授受动词来表现自己与家族成员关系的亲疏,从中我们可以看到内外意识已经渗透到家族观念中。

那在日本人的日常交际用语中我们更不难发现他们运用授受动词以此区别内与外。

(2)話題に出た人物と話し手の親しさ(说话者与话题中人的亲疏关系)例2:a 鈴木さんは山田さんに本をあげた。

b 鈴木さんは山田さんに本をくれた。

在上面两例中我们可以明显的看出,说话者与山田之间的亲密关系,在a句中,说话人仅仅只是在陈述“鈴木送书给山田”这一客观事实。

说话者与山田之间的关系比较生疏,心理上的距离比较远。

然而在b句中,说话者却将自己与山田置于同一立场,让读者感觉到说话人把山田置于己方,从中感受到说话者与山田之间的关系应该比较密切。

以上两个例子从家人和朋友两个不同的社会关系层面对授受动词和内外意识的表达做出了阐述与论证。

(3)敬語(ここでの敬語とは主に授受動詞の変体形)使いの有無によって内と外との差別を表す(通过是否需要使用敬语来区别内外)日本社会是一个等级森严的社会,人们会依据对方的身份而使用不同的措辞,在这里所说的敬语主要是指あげる、くれる、もらう的变形,即さしあげる、くださる、いただく等表达。

在日本商务活动中,经常会出现这样一个有趣的现象:在别的公司人员面前,下属说起自己上司时,一般不会用敬语;但当在没有外人时,下属对自己的上级说话时,一般都会用到敬语的表达。

4 结论世界上任何一种语言都有其独有的民族特色,文化内涵以及人文背景,日语也不例外。

授受动词作为日语中一独具特色的语言表达,与日本民族的价值取向,文化传统和心理认知息息相关。

此处将融合与授受表达中的内外意识单独提出研究,是为更好的理解授受动词的实质以及为更好了解内外意识在日本人生活中的影响。

参考文献[1] 肖传国.日本人的内外意识与日语表达[j].日语学习与研究,2001(3).[2] 直塚玲子.欧美人沉默之时[m].大修馆书店.[3] 王晚明.从移动图式看授受动词的方向性[j].黑龙江教育学院学报,2009(1).[4] 符夏鹭.日语授受关系与日本人的思维方式[j].2007年第6期总第139期.。

相关主题