当前位置:
文档之家› 基础翻译Presentation—英文电影标题的翻译
基础翻译Presentation—英文电影标题的翻译
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Why 《人鬼情未了 》?
• Ghost is horrible and frightening, so If translated as “鬼魂”,many will be frightened and keep away from it.
"乱世" demonstrates the turbulent historical background and complement " 佳人", a slim and graceful southern belle.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Ghost
《鬼魂》? 《人鬼情未了》
>>
>>
1
>>
2
>>
3
>>4Fra bibliotek>>
Examples
The First Blood 《第一滴血》
The Great Gastsby 《了不起的盖茨比》
Star War
《星球大战》
Roman Holiday 《罗马假日》
Schindler’s List 《辛德勒的名单》
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
2
In occasions when a title matches the story of a movie perfectly.
Literal translation can preserve both 3 the content and originality in most
cases.
>>
0
"魂断蓝桥" indicates a heartbreaking lovie story. It can stimulate our imagination and set a sad mood for the film.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Gone with the Wind
乱
世 佳
to make them more explicit.
Instead of being chosen randomly, these
2
details should be based on the story and able to help clarify the titles.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
The methods of combining the literal translation and the free translation appropriately are better than any of the two.
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。
The Legend of the Fall 《燃情岁月》
3
>>
4 >>
• Examples
• Sister Act
《修女也疯狂》
• The Terminal
《幸福终点站》
• Saw
《电锯惊魂》
• Mission Impossible 《碟中谍》
• The Pursuit of Happiness 《当幸福来敲门》
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Literal translation plus free translation
Free translation 意译
To some titles whose literal translation
cannot describe the story exactly and fail
1
to provide information and attract the
audience, more details have to be added
Speed
《生死时速》
The Piano
《钢琴别恋》
A Walk in the Clouds 《云中漫步》
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Successful translations
Waterloo Bridge (1940) 《滑铁卢桥 》?? 《魂断蓝桥 》!!
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
Executive Producers
何宇杰 王润佑 曾小刚
朱浪 肖田美子
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
3
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
2
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
1
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
>>
4 >>
Methods of Movie-title Translation
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Literal translation 直译
1 Literal translation is frequently used in movie title translation.
4 >>
Why 《魂断蓝桥 》?
If the movie title Waterloo Bridge is translated literally into "滑铁卢桥", the audience would feel confused.
Chinese people use “蓝桥” to mean the place where lovers meet each other.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Cross-cultural Communication
The translation of film titles are varied!!
多种多样!
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
The English Patient
• 内地:别问我是谁 • 香港:莎翁情史 • 台湾:恋爱中的莎士比亚
Why?
人
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
The novel was translated into "飘" first.
But the movie uses "乱世佳人" as its title, which is suited to the novel and the plot of the movie.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4 >>
Enemy at the Gates
• 内地: 兵临城下
• 香港: 敌对边缘
• 台湾: 玩命关头
>>
0
>>