导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. 儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来。
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. 七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。
Why boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuanming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow. 晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。
If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhihuan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。
By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。
How many are the fallen flowers?静夜思A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。
Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN李白Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. 两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;轻舟已过万重山。
My boat has left ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。
In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;恨别鸟惊心。
Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。
Words from household are worth their weight in gold.白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。
It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.又送王孙去,To see my friend go far away,萋萋满别情。
My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句A QUATRAIN李清照Li Qingzhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。
Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不肯过江东。
His men, whose blood for him was shed.观书有感THE BOOK朱熹Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。
Where light and shade pursue their course.问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来。
For water fresh comes from its source.秋思AUTUMN THOUGHTS马致远Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟SONG TO THE LIME于谦Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。
Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;要留清白在人间。