当前位置:文档之家› 对杨必《名利场》译本一些论文

对杨必《名利场》译本一些论文

对杨必的《名利场》译本的一些建议摘要:vanity fair well reveals the english culture in 19th century, and yang bi’s translation on vanity fair won a wide-spread reputation for her good job on transferring culture elements. however, due to the difference between cultures, the loss of culture elements is certain to happen during the process of translation. adopting the domestication strategy, yang bi’s version of vanity fair is very successful in dealing with the translation of cultural elements. yet, there are some translations arose author’s second thoughts so some suggestions come into being.关键词:vanity fair;religious elements;names;social habits中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0319-021.on vanity fairvanity fair is regarded as thackeray’s masterpiece. according to li funing, “vanity fair is thackeray’s best novel, and it is always regarded as the best english novel between 1832 and 1848.” (李赋宁, 2001:273) the novel’s name originates from john bunyan’s the pilgrim’s progress in which there is a town fair held in a village named vanity. also thereis a subtitle of vanity fair: a novel without a hero. chen jia commented on this as: “the subtitle indicates that the novel is concerned principally not with individual heroes but with the society as a whole, though it is also possible to interpret the phrase as meaning that there are only heroines or heroine but no heroes.” (陈嘉, 1986: 244) as a social panorama of the english upper and middle classes of the nineteenth century, this novel exposes the heartlessness and pretentiousness of the english aristocratic bourgeoisie. the story in vanity fair set against the backdrop of the napoleonic wars, mainly talked about the fates of two women named amelia sedley and becky sharp.2.on yang bi and her translation of vanity fairyang bi was born in 1992 and passed away of heart attack in 1868 at a very young age of 46. she received her higher education in zhendan university during which herbrother-in-law qian zhongshu was one of her teachers. she was also encouraged by him to work on english-chinese translation. later she worked as an assistant professor in the english department of tsinghua university for one year. then she returned to her alma mater served as a teacher. yang bi began her translation on vanity fair in 1953 under the encouragementof qian zhongshu. besides her job as an associate professor in the foreign languages department of fudan university, she spent all the spare time on the translation of vanity fair. due to the painstaking effort she managed to finish the translation before due time and the translation was published in 1957.her translation arouse acknowledgement through a wide range of individuals from all circles of society. thanks to yang bi’s experience of rich reading in childhood and youth, she made the language in her translation as smoothly as original instead of translated from other language. in addition to those high level skills praised by many such as choice of words and sentence, structure organization, yang bi’s translation also shows us her profound ability on making the language natural and vivid. especially in the translation of some culture loaded words and phrases, though some cultural elements were lost, her version fulfilled the task of showing the original information to readers. some scholars like sun zhili started learning translation with yang bi’s version of vanity fair. besides sun zhili, many scholars commented highly on her translation. xu yuanchong once mentioned, “in my opinion, there are there famous translated works in thetranslation field of china in the 20th century, that is, a complete edition of shakespeare’s plays by zhu shenghao, selections from balzac by fu lei, and vanity fair by yang bi. (许渊冲, 2004:214)”there are also many other researches which studies about her version vanity fair, of which all speak highly of her work. in a word, yang bi’s version of vanity fair is really a great translated work and it is worth reading and studying as the model of cultural translation.3.problems and improvements3.1 religious elementsas we mentioned before, due to the different beliefs among different nations, the religious element are not easy to be translated under the guideline of equivalence. yet, it doesn’t mean that we can choose miss-leading words. let’s see the examples below:english: at this, i don’t know in the least for what reason, mrs. sedley looked at her husband and laughed. mr. sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at amelia; and amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as miss rebecca sharp never blushed in her life—at least notsince she was eight years old, and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother.chinese: 我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来。

相关主题