SHANDONGLUKMANAUTOPARTSMANUFACTURINGCO.,LTD
ADD: Dongyu avenue,Tianqiao district,Jinan,Shandong,China
TEL: 86 0531 MOBIL:86
CONTRACT
出口合同
Contract No: SD201606PARTS Date: Jun. 2th, 2016
合同编码:SD201606PARTS 签约日期:2016年6月2日
Place: Jinan China
签约地点:中国济南
The Buyer:
ADD:
Tel:
买方:
The Seller:SHANDONGLUKMNAUTOPARTSMANUFACTURINGCO.,LTD
卖方:山东鲁克曼汽车零部件制造有限公司
ADD:Dongyu avenue,Tianqiao district,Jinan,Shandong,China
地址:济南市天桥区东宇大街56号
Tel.:86 0531
电话:86 0531
1、The Contract is made,by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned commodity subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows, the specifications of trucks and trailers are in attachments:
本合同由买卖双方按照下述条款缔结,卖方同意售出买方同意购进以下货物,具体配置请看附件。
2、 Packing:
3、 Time of Shipment: 30 days upon 30% by TT in advance, 70% balance by Irrevocable LC at sight.
发运时间:收到30%定金,开立70%不可撤销即期信用证后30天内发货。
4、Place of Loading: QINGDAO,CHINA
发运地:青岛,中国
5、Port of Destination:Haiphong,Vietnam
目的港 : 越南,海防港口
6、Terms of Payment: FOB Qingdao port
付款条件: FOB Qingdao port
7、All the bank fees incurred in China should be paid by the Seller, and all the bank fees incurred outside China should be paid by the Buyer.
一切在中国境内的银行费用由卖方承担,一切在中国境外的银行费用由买方承担。
8、Force Majeure
Neither the Seller nor the Buyer shall be held responsible for failing to perform the whole or parts of the contract, owing to “Force Majeure” causes. However in such a case,the affected party shall immediately notice the other party, within thirty (30) days after the accident,and enough evidence to prove the occurrence and continuous of the accident should be submitted to the other party. If the said "Force Majeure" cause lasts over sixty (60) days,the Buyer shall have the right to cancel the whole or parts of the Contract.
“Force Majeure” includes all incidents that happen after the signing date, unforeseen when signing the contract, unable to avoid and overcome the occurrence and results, and that prevent any of the parties to perform parts or the whole of the contract. The incidents should includes earthquake, typhoon, flood, fire, war, national or international transportations break off, governmental or official actions, epidemic, civil turbulence, strike and any other unforeseen or unavoidable or unconquerable
incidents, including all incidents that conventionally considered as Force Majeure in international commercial practice.
不可抗力
在合同执行过程中,如果发生"不可抗力",则任何一方不对合同全部或部分的不履行负责。但受事件影响的一方应在事件发生后迅速通知对方,并在其后30天内提供证明该不可抗力发生及其持续时间的足够证据。如果上述"不可抗力"继续存在60天以上,买方有权撤销合同的全部或一部。
“不可抗力”指在生效日期后发生的、本合同签署时不能预见的,并且其发生与后果是无法避免或克服的,妨碍任何一方全部或部分履约的所有事件。该等事件应包括地震、台风、水灾、火灾、战争、国际或国内运输中断、政府或官方机构的行为、流行病、民事骚乱、罢工及其它任何无法预见、避免或克服的事件,包括一般国际商业惯例认作不可抗力的事件。
9、International Rules for the Interpretation of Trade Terms.
All terms shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.
国际贸易术语解释通则:
除非本合同另有约定,本合同的相关专业术语和条件与国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》相一致。
10、 Arbitration
Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term herein,through amicable negotiation. If a dispute cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the Seller and the Buyer within a reasonable period of time, maximum not exceeding 90 days after the date of the notification of such dispute,the case under dispute shall be submitted to arbitration. Such arbitration shall be held in Beijing, China, and shall be governed by the rules and procedures of arbitration stipulated by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The award by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. Neither of the parties should go to court or other arbitration organizations for remedy. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise agreed.
仲裁
双方同意对一切因执行和解释本合同条款所发生的争议,努力通过友好协商解决。在争议发生的通知之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时,则该争议应提交在中国北京的中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并依据申请仲裁时现行的仲裁规则进行。该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。任何一方不得寻求法庭或其它机构更改仲裁裁决。仲裁费用除非另有约定,由败诉一方负担。
11、This contract is underlying the international pacts that the two parties’ nations take part in. If no such an international pact exists this contract should be governed by the laws of the People’s Republic of China.