2013年中国人民大学英语语言文学考研经验关于复习中国人民大学外国语学院英语语言文学专业招收以下四个方向的研究生,分别是:01-英美文学,02-英语语言学与英语教学,03-翻译理论与实践,04-英语国家文化。
我选择的是语言学,感觉语言学有趣,有时候看刘润清教授的那本《新编语言学教程》竟然能笑出来,仅此而已,于是毅然选择语言学。
考研科目:政治,日语,基础英语,语言学。
考试时间共两天,2013年是在1月5号和6号这两天,天寒地冻,幸亏阳光还算好。
上午8:30~11:30,下午2:00~5:00。
定好学校接下来就是定方向了,因为那个时候大三寒假的时候对方向也很迷茫,就上网搜集材料或者打听前辈老师,把RUC的四个方向仔细思忖了一遍,所以对各个方向有一些了解。
专业课(英美文学,英语语言学与英语教学,翻译理论与实践,英美文化)人大所招收的四个不同方向的基础英语科目对于四个方向都是一致的,但是专业科目二所考察的内容根据各自方向而不同。
第一,英美文学所考察的是以英美文学为主的内容,具体题目包括名词解释,作品的年代/作者辩识,经典段落或篇章往往是考察的重点。
作品分析往往需要回答相关的问答题目,不象选择题那样直中要害,需要加以论述并进行作答,因为人大的特色是考专业课各方向考各方向的,所以这就意味着考生要对自己的方向的专业知识的掌握要达到一种深刻的境界。
建议选文学方向的同学疯狂掌握以下几本书的内容:1) A Survey of American Literature (2nd edition) 南开大学常耀信2)英国文学史及选读第一、第二册外语教学与研究吴伟仁3)英国文学选读高等教育王守仁4)漫话英美文学南开大学常耀信5)英国文学简史河南人民刘炳善6)美国文学作品选读南开大学常耀信7)美国文学史及选读外研社吴伟仁提示:以上参考书中有些书目内容基本一致,但是多浏览有利于加深印象。
大家可以针对自己的情况选择其中一至两种作为精读,其他作为泛读内容即可。
第二,英语语言学与英语教学。
(就是我们通常所说的语言学方向)人大英语语言学与英语教学很明显所考察的两大块主要内容,即分别是英语语言学与英语教学两大块主要内容。
英语语言学所考察的内容主要是普通语言学所研究的各个范畴,包括语音学,语义学,语用学等等具体学科,但是不需要大家对每一个学科都彻底把握,需要的是在一个普通语言学的基础之上对各个分支学科加以系统地理解。
关于英语教学,我们需要掌握的是将英语作为外语的教学即—TEFL,二语习得就SLA等内容,此部分所涉及的内容比较散,而且知识面很大,涉及的专家与流派以及理论学说非常多,但是也并不可怕。
有一个绝对的重点就是关于教学法,即任务型教学法,交际教学法,语法翻译教学法等。
这方面建议多读读相关的世界级知名学术期刊,这将对于考英语语言学英语教学有巨大的帮助。
以下为重点参考书(人大2008年之前的规定参考书,2008年之后不再规定任何参考书):1刘润清/文旭新编语言学教程外研社2胡壮麟语言学教程(英文第二版)北京大学我的配套复习资料除以上两本外还有:1胡壮麟第三版语言学教程2胡壮麟第四版语言学教程3圣才语言学配套笔记4星火语言学配套资料5环球时代的名校真题6再结合戴伟栋的简明语言学教程第三,翻译理论与实践。
对于翻译理论与实践,记得2006年人民大学基础英语的汉翻英的题目是这样一段话:“北京航天航空大学外语系(简称北航外语系),前身为基础部外语教研室………外语系一届又一届学子通过刻苦学习,发奋成才。
”记得做了这套题之后,自己紧张了彻夜翻译了人大的简介,人大外院的简介囧。
为什么要拿个题目跟大家分享,而且这个翻译题目还不是翻译理论与实践方向的专业科目考察的题目,只是四个方向都要考的基础英语科目里面的一段翻译内容?原因只有一个,就是要告诉大家一个铁的事实,一个硬道理,即翻译的内容可以是任何内容。
如果大家在考研的时候“货比三家”,那么对于上述某高校英文系的介绍大家一定非常熟悉,可是对于一心只想考取某一所学校的考生来讲,对这个翻译内容不熟悉的话明显要比熟悉这内容的同学吃亏。
当然这都不是关键,关键就是所有考翻译方向的考生们,大家一定要对各种各样的文体,各种各样的内容一定要大量地练习翻译,不管是英语翻译汉语,还是汉语翻译英语,两手都要抓。
当然光是实践是远远不够的。
没有理论的指导哪里来的更好的实践呢?于是,强烈推荐以下几本关于翻译理论的书籍,希望对大家有用:当代西方翻译理论探索廖七一译林 2000跨文化交际翻译金惠康中国对外翻译出版公司倜西、董乐山英汉翻译手册商务印书馆除此人大以前建议的三本以外,个人强烈推荐以下数本,对大家非常有益: 1)谭载喜新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司2)Jeremy Munday Introducingtranslation studies:theories and applications Routledge3) Peter Newmark Approaches to translation4) Peter Newmark A textbook of translation5) Eugene A. Nida Toward a science of translating6) Snell-Hornby Translation studies: an integratedapproach期刊:Babel (The Netherlands)Target (The Netherlands)Meta (Canada)重要提示:这不是杂志,这是专业世界级最优秀的翻译期刊,它们来自与荷兰和加拿大,希望大家好好利用图书馆和网络资源好好学习以上三本期刊的理论知识,这对于扩充翻译理论知识以及提高对翻译的认知与元认知都有巨大作用。
第四,英语国家文化方向。
英语国家文化方向主要题型有填空,这个填空非常注重细节,包括某一事件的地点年代等细节也将会被涉及。
名词解释也很重要,比如说对某个人物,某种社会思潮,某个法律,某个社会阶层都有可能被涉及的。
地理,政治,经济,只要是文化的一切所包含的东西都要进行了解,当然主要以英国和美国为主。
给大家的一个建议是不仅要看:英美文化基础教程(朱永涛,外语教学与研究),要看“英语国家概况”(余志远,高等教育),欧洲文化入门(王佐良,外研社),英语国家社会与文化入门(上、下册),(朱永涛,高等教育)。
还要看关于跨文化交际学方面的主要著作,强烈推荐:Scollon,Ron和Scollon.W.,Suzanne 合著的Intercultural Communication:A Discourse Approach.它的是Balackwell,大家可以去看看外研社2000年的引进版。
下面说一下我复习各科的流程和资料吧,当然了,仅供参考。
日语(二外)RUC2007年之前指定过参考书,是旧版标准日本语初级上下和中级上。
我做过2002到2007年的真题,其中牵扯到的语法词汇基本都是N1,并且题型变幻莫测,大多时候有日语作文。
总之我觉得不是一般的难,虽然每天很受打击,但还得硬着头皮看,由于自己本科学校用的是新版标准日本语,而我又学的不扎实,所以足足用了五个月时间才把旧版四本掌握,然后就用剩下的时间集中精力看中级上,背过了中级上所有课文,事实证明2 013年没考课文中的句子,倒是课后的例句中考到的不少,呵呵。
不过还是从背课文中受益很多。
我用的日语复习资料:1.旧版标准日本语(初级上下,中级上下)2.新版标准日本语(初级上下,中级上,3本)3.配套同步辅导,初级下(1本)(主要是有自他动词的标注)4.嘟嘟日语初级上(配套测试题)5.日语国际能力测试N46.日语国际能力测试N57.RUC真题5套,做了两遍8.英语专业考研(二外)日语对策(这本书只有词汇,阅读理解和翻译部分,大家注意一下,没有语法的)9.做了旧版中级的配套练习题,紧扣课本。
10圣才的那本《日语名校真题》(PS:这些东西就算每个人做一样的,我想效果也是不一样的,当然多做几遍是最好的,像RUC真题我复印了10套,但最后做的遍数绝不仅这些,做好错题笔记,考试时就知道多有用了……)基础英语因为人大没有规定参考书,所以看得东西很多很杂,只是把我重点看的资料列一下。
1.环球时代的基础英语高分突破(这本书比较老了,所以节选的真题难免有点旧,但是内容挺好,我是四月份之前结束这本书的)2.TEM8真题十套(只做了改错,阅读理解,翻译和作文)3.TEM核心词汇3000(背了两遍,效果不怎么好,因为见了只是认识,不晓得具体怎么应用,不建议大家单纯记单词)4.星火名校基础英语真题及详解(4本)(一定要真题演练,到时候你就会发现时间很紧,对于题型我想说的是,无论题型怎么变知识是一样的,所以50套题做下来以后遇见什么题型都不怕了,何况人大又是善于变化题型的高校,呵呵以不变应万变了,考完试整理的时候发现自己做了80套)5.RUC基础英语真题2002—2008(3遍)6.张培基英译散文选2(只做了几篇,因为觉得挺难的,呵呵,我就是这么没毅力呀,希望你们能坚持做下去,因为张爷爷翻译得真的很简练很美)7.中高级口译词汇必备(领域知识性很强,我总是边听边跟读,既锻炼口语又提高翻译,一举两得)8.GRE核心词汇和拓展词汇精选(这本书翻烂了,也不知道自己背了几遍,总之越熟越好啦。
记得第一次看的时候打算遇见自己认识的单词就划掉,结果连着看了三页就划掉了一个单词,那个桑心呀,呵呵)9.2011年温家宝总理ZF工作报告(谁也不能保证汉译英的时候不会杀出一篇经济报告神马的)10.英语综合教程3,4册Test2(主要是练习回答问题的阅读理解,这种阅读理解人大2012年考过,但是2013年没考,可怜的我十个月里找了边边角角就为练那个题型,囧)11.翻译150篇(自己从各种试卷上做的练习)12.21stCentury2011年合刊(句型,词汇都很简单就当娱乐了,还能学到一些时事新词,比如说地沟油,添加剂,蚁族,潮等等新新词汇)13、杂志合刊(财经,风云人物,文化篇共3本)(这个看起来很艰难,因为真的很难,和高级英语有一拼呀。
)14、《英美报刊导读》(北大周学义,关于如何高效看报刊的,没时间了不看也行,依兴趣吧)15、ChinaDaily手机报,每天整理两则(一些最基本的要知道怎么说,如党代会,三聚氰胺,地沟油,民政部,人大代表,中华人民共和国宪法,第几条修正案,义务教育,填鸭式教学,珠江三角洲等)16.临近考试的时候就放下了前面的东西,只是一遍又一遍重复笔记,包括各大高校考察词汇的200选择题,八级作文10篇,改错50篇,和自己之前各种资料整合做的90篇翻译。
(以我的经历看,十一月之后没什么时间做翻译了……所以暑假之前就建议大家豁出去狂练翻译,无论你考什么方向,人大都是注重翻译的)语言学我把胡修订版,胡3,刘版根据圣才和星火整理了接近300页的笔记,费了好大劲,期间大多时候痛不欲生,因为定义每个版本说法不同,两本笔记的范围也不同,图书馆座位旁边考北语的小北经常一整理语言学就叹气,说每整理一次老胡就折寿一次,不夸张,我作证。