2014年西北大学翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案I.Phrase TranslationCBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)API:空气污染指数(Air pollution Index);应用程序编程接口(Application Programming Interface)NASA:美国宇航局;美国太空总署(National Aeronautics and Space Administration)CIO:首席信息官(Chief Information Officer)hegemonism:霸权主义Ethnic Affairs Committee:民族委员会Ministry of Land and Resources:(中华人民共和国)国土资源部Source Document:源文档;原始文件Retained Earning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具Public Reserve Funds:公积金Global Position System:全球定位系统Treasury Bonds:国库债券oracle bone inscriptions:甲骨文Yasukuni Shrine:靖国神社财务报表:Financial statements;financial sheet;Financial Reporting原始设备制造商:original equipment manufacturer;OEM红学:Redology安居工程:affordable housing project;housing project for low-income families禅宗:Zen Buddhism小品:witty skits;sketch侨务办公室:Office of Overseas Chinese Affairs主任编辑:Associate Senior Editor老三届:unior and senior high school graduates of1966~1968;school leavers of 1966~1968电视台台长:TV Manager;TV Station Chief;TV Station Controller;TV Director老字号:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise利改税:replacement of profit delivery by taxes;substitution of tax payment for profit delivery;Tax for Profits南水北调:south water to north;South-to-North water diversion(Project);South-North water transfer强权外交:power diplomacy全面小康社会:the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects;a well-off society in an all-round wayII.Passage translationSection A English to ChineseWould that I could enrich this sketch with the names of all those who have ministered to my happiness!Some of them would be found written in our literature and dear to the hearts of many,while others would be wholly unknown to most of my readers.But their influence,though it escapes fame,shall live immortal in the lives that have been sweetened and ennobled by it. Those are red-letter days in our lives when we meet people who thrill us like a fine poem,people whose handshake is brimful of unspoken sympathy,and whose sweet,rich natures impart to our eager,impatient spirits a wonderful restfulness which,in its essence,is divine.The perplexities, irritations and worries that have absorbed us pass like unpleasant dreams,and we wake to see with new eyes and hear with new ears the beauty and harmony of God’s real world.The solemn nothings that fill our everyday life blossom suddenly into bright possibilities.In a word,while such friends are near us we feel that all is well.Perhaps we never sawthem before,and they may never cross our life’s path again;but the influence of their calm,mellow natures is a libation poured upon our discontent,and we feel its healing touch,as the ocean feels the mountain stream freshening its brine.I have often been asked,“Do not people bore you?”I do not understand quite what that means.I suppose the calls of the stupid and curious,especially of newspaper reporters,are always inopportune.I also dislike people who try to talk down to my understanding.They are like people who when walking with you try to shorten their steps to suit yours;the hypocrisy in both cases is equally exasperating.The hands of those I meet are dumbly eloquent to me.The touch of some hands is an impertinence.I have met people so empty of joy,that when I clasped their frosty finger tips,it seemed as if I were shaking hands with a northeast storm.Others there are whose hands have sunbeams in them,so that their grasp warms my heart.It may be only the clinging touch of a child’s hand;but there is as much potential sunshine in it for me as there is in a loving glance for others.A hearty handshake or a friendly letter gives me genuine pleasure.I have many far-off friends whom I have never seen.Indeed they are so many that I have often been unable to reply to their letters;but I wish to say here that I am always grateful for their kind words,however insufficiently I acknowledge them.(本文选自海伦·凯勒自传《我的生活》注)参考译文:我所以不惜笔墨地提到很多人的名字,是因为他们曾带给我无尽的快乐!其中一些人已经被记载在文献中,并且成为世人瞩目的焦点。
还有一些人则完全不为我的读者所知,虽然他们默默无闻,但是他们积极而崇高的生活态度对我的影响是永恒的。
当我们遇到像一首绝妙诗歌一样令我们怦然心动的人时,那一刻就是我们生命中的节日。
同这些人握手时,你能感觉到他们的手掌充满了无言的同情;对于饥渴而烦躁的心灵而言,他们那美好而富足的情怀带给我们奇妙的宁静感,而这种宁静的本质,就是神圣。
种种的困惑、恼怒和忧虑就像令人讨厌的梦境一样占据了我们过去的生活,当我们再次醒来时,我们会用全新的眼睛和耳朵来感受世间的美丽与和谐,来感受神所创造的真实世界的伟大。
我们的日常生活蓦然间变得一片光明,带来这种奇效的唯有“神圣”,而非他物。
一言以蔽之,有这类朋友相伴在左右,我们就会感到无比充实。
也许我们以前从来没有见过他们,而且萍水相逢过后,他们可能再也不会同我们相遇,但是,他们那沉静而成熟的气质一定会对我产生深远影响,我们所有的不快都会随着他们敬拜天地的杯中酒一饮而尽;我们会感受到它疗伤时的轻柔触摸,正如大海能感受到咸涩的苦水正在被融入的河流所冲淡。