学科园地安徽文学2009 年第期11 203 汉诗英译中音形意的再现——李白《月下独酌》英译文对比赏析◎贺靓(湖南工业大学外国语学院湖南?? 株洲412008)摘要本文通过对唐代著名诗人李白的《月下独酌》及其英译本的比较分析来探讨在汉诗英译中,原诗的音、形、意美在译文中是如何再现的。
关键词音美形美广义意境狭义意境再现文章编号1671-0703(2009)11-203-03 诗歌作为四大文学体裁之一,是一种精炼的艺术形式,其主要特征是感情丰富、韵律和谐、选词精炼、意境悠远,讲求音乐美、形式美和意境美。
因此,诗歌翻译的要求很高,如何处理诗歌的音、形、意,直接影响到译文对原诗韵味的传达。
过去有相当一部分人认为“诗不可译”,即:诗歌不能跨语言转换。
为此,文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(SusanBassnet)撰文《种子移植——诗学与翻译》(TransplantingtheSeed:Po- etryandTranslation),详细论证了诗歌的可译性。
她认为诗歌翻译是种子移植,译者不是单纯地复制原文,而是创造与原文相似的文本。
但中、英语言属于不同语族,形式有别、文化有异,这种创造很有难度。
为此,笔者试图对李白的《月下独酌》及其三个英译本进行比较与分析,看汉诗中的音、形、意三美在英译中是如何再现的。
一、音美的再现诗歌是富有音乐性的语言艺术,富有很强的韵律和节奏感。
尤其是我国的古代诗歌,更注重韵律和节奏。
声音在诗歌中是不容忽视的要素之一,它能表达情感,渲染气氛,烘托形象。
汉语诗歌主要以平仄音调来形成节奏;而英语诗以音步为单位,用轻重音节相间的形式组成节奏;这是无法植入到彼此文化中的部分。
但是汉英诗歌还具有共同点,那就是都讲求诗句的尾韵,尾韵除了给诗歌增添音乐性,使读者诵读诗歌时抑扬顿挫、朗朗上口外,还让读者获得美的感受。
因此,诗歌中的韵是汉诗英译中再现音乐美的重要因素。
我们先来对李白《月下独酌》原文中的音美进行分析,原文如下: 花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对饮成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
全诗为五言律诗,共十四句,其中多句押了尾韵:第二、五句,第四、六句以及第十、十一、十二、十四句分别押韵,其韵脚分别为2、5句的“亲”和“饮”(-in);4、6句的“人”和“身”(- en);10、11、12、14句的“乱”、“欢”、“散”和“汉”(-an)。
这些尾韵相互呼应,形成了婉转动听的音调。
下面我们再来对《月下独酌》的三个英译本进行对比分析,三个译本分别如下:译本一、许渊冲先生的DrinkingAlone under The Moon Among the flowers from a pot of wine Idrinkalonebeneaththebrightm oonshine. Iraisem ycuptoinvitethem oon,whoblends Herlightwithm yshadow andwe'rethreefriends. Them oondoesnotknow how todrinkhershare; Invainm yshadow followsm ehereandthere. Togetherwiththem forthetim eIstay Andm akem errybeforespring'sspendaway. Isingthem oontolingerwithmysong; M yshadow dispersesasIdancealong. Sober,wethreerem aincheerfulandgay; Drunken,wepartandeachgoeshisway. Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove; Nexttim ewe'llmeetbeyondthestarsabove. 译本二、W .J.B.Fletcher的W e Three One pot of wine am id theFlowers Alone I pour,and none with me. ThecupIlift;theM ooninvite; W howithm yshadow m akesusthree. Them oonthendrinkswithoutapause. Theshadow doeswhatIbegin. Theshadow,M oonandIinfere Rejoiceuntilthespringcom ein. Ising:andwaverstim ethem oon. Idance:theshadow anticstoo. Ourjoyswesharewhilesoberstill. W hendrunk,wepartandbidadieu. Oflovelessoutingthisthepact, 学科园地安徽文学2009 年第期11 204 W hichweallsweartokeepforaye. Thenexttim ethatwem eetshallbe Besideyondistantm ilkyway. 译本三、Am yLowell的DrinkingAloneintheM oonlight A potofwineam ongflowers. Ialone,drinking,withoutacom panion. Iliftthecupandinvitethebrightm oon. M yshadow oppositecertainlym akesusthree. Butthem ooncannotdrink,Andm yshadow followsthem otionsofm ybodyinvain. Forthebriefesttim earethem oonandm yshadow mycom - panions. Oh,bejoyful!Onem ustmakethem ostofSpring. Ising–them oonwalksforwardrhythm ically; Idance,andm yshadow shattersandbecom esconfused. Inm ywakingm om entswearehappilyblended. W hen Iam drunk,we are divided from one anotherand scattered. Foralongtim eIshallbeobligatedtowanderwithoutinten- tion. Butwewillkeepourappointm entbythefar-offCloudyRi- ver. 为了忠实地再现原诗中的音乐美,许渊冲和Fletcher都采用了韵体译法。
许渊冲先生的译文除四句为十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同,韵式为aabbccddeeddff。
Fletcher的译诗格律工整,除第一句九音节外,其余每句都为八音节,为四音步抑扬格,韵式为abcb,defe,ghih,jkbk。
此两者都很好地再现了原诗的音乐美,使其读起来音调铿锵,读来琅琅上口。
相较起来,Lowell就稍逊一筹,他采用的是散体译法,将原诗译成了无韵体散诗,诗句短的六音节,长的十七音节,与原诗的音律大相径庭。
二、形美的再现作为一种语言艺术形式,不论汉语诗还是英语诗,都有其自身的结构要求。
格律诗对形式的要求尤为严谨。
格律诗诗句的长短多为一致,排列整齐,这样既给诗歌赋予了外在的结构美,又使其具有鲜明的节奏性。
因此,形美是诗歌不可忽视的重要因素。
李白的《月下独酌》一诗具有鲜明的形美。
全诗共有五组诗句,每组形成相对完整的一部分。
在再现原诗的形美的方面,Fletcher相较而言,略胜一筹,许渊冲次之,Lowell 最次。
Fletcher其译诗格律工整,除第一句九音节外,其余每句都为八音节,较好地再现了原诗简约、浓缩的艺术风格。
许渊冲先生把原诗的形式移植到英语中,使结构尽可能类似,虽然译文的行间字数不像原诗那样整齐,但总体上来说既符合英语诗的结构要求,又体现了形美。
Lowell虽按照了原诗的形式,译成了十四句,但译诗长短不一,参差不齐。
诗行短的六音节,长的十七音节,与原诗严格的表现格式相去甚远,从而使得译文在美感上大打折扣。
笔者认为诗之所以为诗就在于其特殊的韵律格式所赋予的美感,没有这种美感也就不能称之为诗。
吴钧陶先生说:“原著是诗,最好不要把它翻译成散文。
原著是严谨的古典格律诗,最好不要把它翻译成现代自由诗。
”(周方珠,2004:291)当然译诗时,过分拘泥于原文而因形害义的做法固然不可取,如韵式、音节数不能苛求与原文一致,但也不能因达不到形式的尽善尽美而放弃对形似的追求。
笔者认为在不损害意境及神韵的前提下,译诗应力求形似。
三、意美的再现中国古典诗歌讲究意境。
意境是诗人或作者运用形象描写表现出来的境界和情调。
其一般隐蕴于字里行间,读者虽难于在诗行中明确指出,却能从中体味到含蓄和朦胧。
因此有人说意境只可意会不可言传。
一首译诗即使能成功地体现原诗的音美和形美,但若失去了意境,那也是失败的。
一般来说,一首诗的意境可分为广义和狭义两种。
广义的意境指的是整首诗烘托出的总意境;狭义的意境指的是诗中个别词语的意境。
如何处理诗歌的这两种意境,将直接影响到译文对原诗韵味的传达。
(一)广义意境的再现在《月下独酌》中,诗人通过独白的形式,以拟人化的手法,融情入景,托月发慨,表现出一种独而不独,不独又独的复杂情感,抒发了诗人狂放不羁的情怀,以及怀才不遇的愤懑。
从三种译文来看,Fletcher和许渊冲都是从原诗的广义意境“独”入笔的,并成功地烘托了原诗的意蕴氛围,译文都采用韵体译法,形式优美,声韵和谐。
相比之下,Lowell虽然也较好地再现了“独”的意境,但其采用散体译法,将原诗译成了无韵体散诗,译诗长短不一,参差不齐,与原诗的格律相去甚远。
音、形再现这两个方面都大打折扣,从而在整体意境上较前两者失色不少。
(二)狭义意境的再现1、《月下独酌》诗名的翻译。
原诗的标题中的“独”字,既点明了作者独自饮酒这一事实,又深刻地表现了作者孤寂抑郁的心境,因为在中国独自饮酒往往是与愁闷联系在一起的。
在英译中,大多数译者都采用了直译法,如许渊冲和Lowell,这两者分别将其译为了DrinkingAloneunder和TheM oonD- rinkingAloneintheM oonlight,而且两者都用了drinkingalone 这一词组,一语中的,使得诗人孤寂抑郁的心境不言自明。