当前位置:文档之家› 有关十二生肖的英语词组

有关十二生肖的英语词组

有关十二生肖的英语词组在英语中,与动物有关的词组很多,而且有时具有出人意料的意思,这很大程度上是由于英语国家和中国对动物的看法不同。

另外,表示同一动物的单词往往也不止一个,在特定的词组中需要使用特定的表示该动物的单词,不能混淆。

以下讲述了与十二生肖有关的一些英语词组。

一、鼠(rat)生肖中的"鼠"用rat这个单词来表达。

a rat leaving a sinking ship 不能共患难的人Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散。

like a drowned rat 湿透了,像落汤鸡一样like a rat in a hole 瓮中之鳖一般rat out 夹着尾巴走、在尴尬中离去have a rat in a garret 想入非非,在口语中表示难以实现的梦想die like a rat 被毒死smell a rat 感到不妙,感到可疑Rats!胡说八道!(具有斥责、生气的意味)A rat race 激烈的竞争(尤指为保住职位和地位)另外,表示"鼠"的单词还有mouse(复数为mice)。

下面则是使用mouse这个单词的词组。

as poor as a church mouse 一贫如洗like a drowned mouse 狼狈不堪play cat and mouse with sb. 对某人时好时坏quiet as a mouse 不出声,无声响二、牛(ox)首先需要说明的是,ox是不分性别的牛的统称。

The black ox has trod on somebody's foot. 灾祸已经降临到某人头上了ox-eyed 大眼睛的而bull则表示公牛。

a bull in a china shop 鲁莽冲撞的人throw the bull (美国俚语)一派胡言,胡言乱语,吹牛take the bull by the horns 不畏艰险like a bull at a gate 狂怒地、凶猛地milk the bull 做毫无意义的事情、徒劳无益cow是"母牛、奶牛"。

till the cows come home 永远都不可能地a sacred cow 可用于比喻神圣不可侵犯的人或事三、虎(tiger)fight like a tiger 极力攻击某人或保护自己a paper tiger 纸老虎catch tiger cubs without entering the tiger's lair 不入虎穴,焉得虎子四、兔(rabbit)like rabbits in a warren 挤得水泄不通五、龙(dragon)在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关dragon的英语词组的含义中充分体现出来了。

在中国,龙是吉祥如意之兆,是历代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感觉,正如印度人视牛为神圣的动物一样(正是前文提到的a sacred cow)。

但是,在西方国家,龙却被视为凶猛狠毒的动物。

也正因此,我们所熟悉的"亚洲四小龙"的称呼,在英语中并不使用dragon这个单词,而是用tiger,成为"Asian Tigers"。

从下面的关于dragon 的用法中可以进一步看出西方国家与中国关于龙的形象上的差异。

the old dragon 魔鬼The woman is an absolute dragon.那女人是十足的母夜叉。

六、马(horse)horse是有耐性的动物,也能作为一种衬托而使人的形象变得高大、威风。

a dark horse 黑马,出人意料的胜利者,难以预测其实力的竞争者a horse of another / different colour 另外一回事,与此无关的事情come off one's high horse 不再骄傲自负了be on one's high horse 骄傲自负,气焰十足ride the high horse 趾高气扬back the wrong horse 比喻把胜利的筹码错误地放在了失败的一方上hold one's horses (俚语)忍耐、控制自己的热情等put the cart before the horse 本末倒置spur a willing horse 比喻给予了不必要的刺激eat like a horse 狼吞虎咽,吃得很多Never swap horses while crossing the stream. (谚语)临阵不换将。

talk horse 吹牛work for a dead horse 做了不可能有回报的工作You can take a horse to water, but you can't make him drink.牵马到水边易,逼马饮水难(既使给某人机会,他也不一定利用)。

ask a horse the question (赛马师)力求竞赛的马竭其全力。

七、蛇(snake)在西方国家,蛇在一定程度上有阴险、冷酷的意味。

a snake in somebody's bosom 恩将仇报的人a snake in the grass 躲在暗处的敌人、潜伏着的危险raise snakes 引起激烈的争吵或骚动八、羊(sheep)sheep是单纯的动物,在关于它的英语词组中可以体现这一点。

a black sheep 害群之马a wolf in a sheep's clothes 披着羊皮的狼a lost sheep 误入歧途者follow like sheep 盲目跟从sheep without a shepherd 乌合之众goat 指山羊。

play the giddy goat 胡闹另外,词组the sheep and the goat 意为好人和坏人。

九、猴(monkey)monkey很顽皮。

知道这个特点,下面的词组就很容易理解并记忆了。

monkey around (美国俚语)游手好闲、捣蛋胡闹monkey business 恶作剧、欺骗特别地,a monkey with a long tail 是"抵押"的意思。

十、鸡(cock)cock表示的是公鸡,有趾高气扬的形象;hen则是母鸡;而chick是小鸡。

a cock of the loft 山中无老虎,猴子称大王go off at half cock 操之过急,还没准备好就匆忙行事red cock 因为纵火而引起的火灾That cock won't fight. 这话说不通。

/这道理讲不过去。

十一、狗(dog)狗是人类忠实的朋友。

作为一种常见的宠物,在西方国家,狗常被当作家庭的一部分(例如,谚语Love me, love mydog.)。

然而,在一些词组中(如lead a dog's life, go to thedogs等),我们可以看出dog的含义仍是有可怜、堕落的意味的。

Love me, love my dog. 爱屋及乌。

Every dog has his day. 凡人皆有得意之日。

be top dog 处于支配的地位call off the dogs 停止追逐;停止查询;打断不快的谈话give a dog a bad name and hang him. 人言可畏go to the dogs 堕落not a dog's chance 丝毫机会也没有了the dog before its master 暴风雨之前的风浪wake a sleeping dog 惹是生非Let sleeping dogs die. 别惹是生非。

Dog will not eat dog. 物不伤其类。

十二、猪(pig)drive one's pigs to market 打鼾in a pig's whisper (俚语)转眼之间,低声地说Pigs might fly!(讽刺语)真是奇迹呢!奇迹可能发生。

teach a pig to play on a flute 做荒诞、不可能做到的事情由于中西文化的差异,在谚语或某些词组的翻译上也需要注重翻译技巧。

例如,对于"Rats desert a sinkingship.",若直译的话,则为"船沉鼠逃",根据其含义,我们不妨套用一句中国的说法"树倒猢狲散。

"又例如,对于"Never swap horses before crossing thestream."这句谚语,我们中国不也有类似的说法──"临阵不换将。

"吗?对于"Barking dogs do notbite.",中国不也有一句民间俗语"吠犬不咬人。

"可以与之相对应吗?同样地,对于"An old dog cannot alter its wayofbarking.",翻译为"江山易改,本性难移。

"就让人更容易理解其含义了。

与其直译而得出一个让人不甚明白的中文翻译结果,为什么不考虑走走捷径,套用一个中文的相似说法呢?中华文化博大精深,相信细心思索之下,应该会找到类似说法的(当然,这也不是绝对的)。

相关主题