日语学习中的拟声词拟态词拟声词即模仿外界声音而产生的用来表达听觉印象的词。
如:蜜蜂ぶんぶんと飛び回る。
カラスがかあかあと鳴く。
同理。
拟态词即用声音来象征性地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词。
如:恋人から手紙をもらって、木村さんがわくわくしている。
木村收到恋人的来信而异常兴奋。
日语中的拟声词、拟态词由于其特殊的发音及词义,会使得原本单调的内容显得格外生动活泼。
比如“讲话”这个动作.汉语可以有“窃窃私语”、“吞吞吐吐”、“滔滔不绝”多种表现形式,而日语中只有一个动词“話す”。
词汇的贫乏直接局限了人们的表达能力。
继而造成语言的千瘪而枯燥。
所以若想表示上面几种不同形式的“说”就需要前面提到的拟声词、拟态词来加以辅助了,如ひそひそ話す、もごもご話す、ペラペラ話す。
又如.为了说明某人“饮洒过后踉踉跄跄地走在街上”这个场景,酔っ払いがよろよろと歩いている。
仅凭よろよろ这一个词,一个醉汉的形象跃然纸上。
由于拟声词、拟态诃基本上都是以假名形式出现的。
而且有不少是二拍词根的重复(例如いらいら、ぺらぺら)所以,这些看上去相当形似的词语,就给那些平日过于依赖汉字的我们在分辨和记忆上带来了挑战,继而成为日语学习中的一个难点。
其实。
拟声词、拟态词中的“拟”就是模仿的意思.就此角度出发。
其词义与本身发音应该是有规律可循的。
一、母音的特征
a i u e o”当中“e”音极少
1.たらたら暑くて、じっとしていても額から汗がたらたら流れる。
天热,即使一动不动额头都会滴滴答答地流汗。
2.ちりちり髪の毛がちりちりになってしまった头发都打卷了。
3.つるつる道が凍ってつるつる滑る。
道路冻得溜滑。
4.でれでれあいつは女性を見るとすぐでれでれする。
他一见女人就像丢了魂一样。
5.とろとろイチゴを煮て、とろとろのジャムにする。
把草莓熬成黏糊糊的果酱。
另外,有からから、きりきり、くるくる、ころころ而没有けれけれ,有はらはら、ひりひり、ふるふる、ほろほろ。
也没有へれへれ。
就以上的例词我们可以看出,拟态词用“e”音的情况极少。
日语中少数用“e”音的拟声词、拟态词基本都是用来描述一些不文雅的动作。
观察下面的例句:
6. げらげら人目をはばからずげらげらと笑う。
不顾忌地哈哈大笑。
7.けろけろ彼はその知らせを聞いてもけろけろしている。
他听到那个消息后一点也不在乎。
8.でぶでぶ彼はでぶでぶしたおなかを揺らせながらやって来た。
他晃着他那胖胖的肚子走过来。
9.べろべろべろべろと皿を舐めまわす。
转着舔盘子。
10.めちゃめちゃこの小説はストーリーがめちゃめちゃだ。
这小说的故事情节乱七八糟。
(二)‘‘i”音的特点
“i”音通常表现小的声音、快的动作,反之则是a、o音。
1.きりきり歯をきりきりといわせて悔しがる。
后悔得把牙咬得嘎吱嘎吱作响。
2.ころころ少女達がころころ笑い転ける。
女孩子们咯咯笑。
试比较上面二例中“磨牙的声音”和“咯咯的笑声”,会感受到两者的差异。
3.きりきり飛行機がきりきりと回転する。
飞机快速地飞行。
4.のろのろ交通混雑運転がしていたので、のろのろをしなければならなかった。
由于交通混乱不得不慢吞吞地开车。
同样都是描述运动状态,前者是在空中翱翔的飞机。
后者是因为交通阻塞而行进艰难的汽车。
两个拟态词所表现的速度悬殊可谓一目了然。
二、子音的特征
(一)清音和浊音的区别
当出现一组清浊相对应的拟声词或拟态词时,浊音“gzdb”通常给人的感觉是:迟钝的、厚重的、庞大的、臃肿的,并且往往带有一种压抑的负面色彩。
相反的。
清音给人的感觉是:正面而积极。
尖锐、轻盈、细小、美丽。
1とんとんドアをとんとんとノックする。
嗵嗵地敲门。
2.どんどん太鼓をどんどんとたたく。
咚咚地敲鼓。
3.ころころまりがころころと転がる。
球滴溜溜地滚动。
4.ごろごろ岩石がごろごろと転がり落ちる。
岩石咕噜咕噜滚落下来。
5.さらさらリンスをすると長い髪がさらさらに乾いてさっぱりする。
涂完护发素的长发干爽飘逸。
6.ざらざら砂ぼこりで畳がざらざらしている。
榻榻米上满是沙尘摸着直磨手,。
7.はたはた校旗がはたはたと風になびく。
校旗迎风招展。
8.ばたばた強風で戸がばたばたと鳴る。
门让大风刮得吧嗒吧嗒响。
通过以上例句可以看出,“とんとん”表示轻轻地叩门声,“どんどん”用于连续使劲地敲或击打;“ころころ”表示小而圆的东西在滚动,“ごろごろ”则用于石头等重物的滚动;“さらさら”让人感觉清爽,而相反的“ざらざら”给人的感觉却是粗糙;“はたはた”形容旗子随风飘舞的的声音,而“ばたばた”则形容原本就不严实的门被风刮得吧嗒吧嗒乱响的噪音。
(二)一般的子音
1.通常子音“k(g)”表现敲击、触碰、损坏时发出的坚硬的声音。
I.かたかた地震的时候,架子上的东西咔哒咔哒响。
II.かちかち拍子木をかちかちと打ち鳴らす。
梆梆地敲木梆。
III:ごちごちごちごちと潜りを開け。
(露伴·夜の雪)咣咣锒锒地打开后院的小门。
IV.ごりごりネズミが壁をごりごりかじる。
老鼠嘎吱嘎吱地啃墙。
V.がちゃんどんぶりが落ちてがちゃんど壊した大碗掉到地上哐啷一声打碎了。
上文中物体摇摇作响木锤击打木梆解锁开门老鼠的牙齿咬嗫着墙壁碗摔碎在地上
不管是“かたかた”、“かちかち” “ごちごち”、“ごりごり”、“がちゃん”都传递着这样一种信息即坚硬的物体相互作用而发出的响声。
2子音 n y f w表现柔软的事物。
Iふにゃふにゃまれたばかりの赤ちゃんはふにゃふにゃした感じがする。
IIふかふかこの椅子はふかふかして気持ちがいい。
这个椅子暄和坐着很舒服。
III.ぐにゃぐにゃナマコはぐにゃぐにゃしているから、きらいだ。
海参软塌塌的我不喜欢。
IVふわふわパンがふわふわに焼けた。
.面包烤得暄腾腾的。
用“ふにゃふにゃ” 来形容刚出生的婴儿感觉仿佛真的,用手能碰到婴儿胖嘟嘟的小脸儿。
用“ふかふか” 来修饰椅子会让人联想到坐上那又厚又软的椅子就不想起来。
看到“ぐにゃぐにゃ” “ふわふわ”,,脑海中就会浮现出又软又滑的海参和松松软软面包的画面。
3. k s p这些子音经常用来描述清脆的声响
I. かさかさ落ち葉がかさかさと音を立てる。
落叶在脚下沙沙作响。
II. さらさら紙片が机からさらさらと落ちた。
纸片唰唰地从桌上落下。
III.ぱりぱりせんべいをぱりぱりと食べる。
咯嘣咯嘣地吃脆饼干。
这些看似简单的拟声词给我们轻松展开这样一组场景,かさかさ是皮鞋踩到路边落叶的声音さらさら是安静的教室里纸张正从桌面上滑落,ぱりぱり是某人正享用着,入口香脆的饼干。
拟声词拟态词在发音的表达上不仅具有鲜明的特点而且二者之间又有必然的联系,语言是交流手段,新词汇的产生源自人类交流的实际、需要,是语言生命力的体现,日语中的拟声词拟态词便是一个典型的例子。
在日语的学习过程中,除了要注重语言标准形式的研习,同时也要重视语言的变异形式。