当前位置:文档之家› 大学英语电子教案

大学英语电子教案

第六章英译汉技巧与能力提高一.基本介绍翻译涉及到两个方面,一是正确理解原文。

正确的翻译首先是建立在准确的理解原文,因此首先要先分析英文句子的结构,弄清主谓语宾状等成分,通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文句子进行透彻理解。

第一步是要在正确分析原文的语言现象和逻辑关系,确定内容。

第二步还要运用推理,对语言现象本身和语言外的隐含信息加以归纳。

例Each time history repeats itself, the price goes up. (《大学英语》model test 5, No 57)此处的理解关键就是price,注意此处是单数形式,这意味着它的含义就不是我们通常熟悉的“物价”含义,因为如果指物价上涨的现象,要用prices . 如,Prices are falling.此处应该理解为‘代价“。

因此每次历史总是重演,价格上涨了。

(错误)每次历史重演,代价更昂贵。

(正确)二是要准确表达原文。

理解原信息后,还有一个将此信息用中文转化的问题。

在转换中,需要运用一定的翻译方法和技巧。

表达方式上尽量用直译,可以保持原文内容以及形式风格。

直译有困难的情况下也可以通过意译来变通。

在这两种语言的转换过程中,一定要注意中英文的表达方式的差异。

考查重点是要求在20分钟内翻译5个难度适中英文句子。

被动态,从句,比较结构等的翻译常常是考察重点。

二.翻译的基本技巧及例解一.词汇的翻译(一)。

.词义的选择有时候一个简单的熟悉的词可能在再表达过程中成为障碍。

因为在对该词的理解可能只是停留于相对应的汉语释义上,缺乏灵活性和感悟性。

以fail 这个词在下面这些句子中的翻译为例:1. Why did you fail? 你为什么失败了啊?2. Why did you fail in your business? 你为什么做生意做砸了啊?你为什么生意亏了啊?3. Why did you fail in your test? 你为什么考试没通过啊?4. We received his calls every day; he never fails to phone us. 我们每天都接到他的电话,他从不忘记给我们打电话。

5. His courage failed him in the end. 他最后却没了勇气。

在记fail这个单词时,肯定都是记得这个含义:失败。

但是以上5个例句中,只有第一句中直接用了“失败”。

其他的都是有所变通。

英语中一个词在不同的场合往往有不同的引申含义。

词的基本意义虽然没变,但在表达方式上大不一样,所以要根据上下文和逻辑关系以及词的搭配确定词义,并灵活机动的处理。

(二)。

词性的转换由于英汉两种语言的结构和表达习惯的不同,有时候不一定要将英语中的某一词类处理成汉语的同一词类。

否则表达会不通顺或有障碍。

例句;They work for lower birth rate.他们力求降低出生率。

此处将lower转化为动词。

In the developing world, real changes will only come about with increased literacy.试比较下面两种译法:不改变词性:在发展中国家,真正的变化只会伴随提高的文化水平而产生。

转换词性: 在发展中国家,可以带来真正改变现状。

显然,后者的表达更地道。

此处,change (名词)-- 改变现状(动词)increased(形容词)---提高文化水平(动词)。

上面两个例子还只是说为了让汉语表达更地道而进行的转换,但是下面的这个词由于在中文相对应词的空缺,不转换的话,还真不好表达。

He said the meeting was informative.他说这次会议提供了不少信息。

(转化成动词)或者翻译为他说这次会议信息量很大(用句子来表达)His addition completes the list.把他添上去,名单就完备了。

(三)。

词的增译和减译由于英汉两种语言在语法结构,表达方式,修辞手段等方法的不同,在翻译的过程中,为了使表达符合汉语的表达习惯,有时候需要在译文中加入一些原文虽然没有但是有这个意思的词语,而有时侯需要省略部分词语,需要提醒的是,省略法不是回避困难,将难以翻译的内容一省了之。

In an age of plenty, we feel spiritual hunger. (《大学英语》model test 5, No 58)这题的关键是要理解an age of plenty plenty 是大量,丰富的意思,从spiritual hunger 来看,这儿应该是指物质上的丰富,所以在表达的时候可以把这个意思明确表达出来。

在物质丰富的年代,我们感到精神上的饥渴。

Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.原文中有个由fact 引导的同位语从句。

在译文中就可以将这个fact省略。

也许您忘记了七月份的购货款还没有结算。

试着比较一下不省略的译文:也许您忘记了这么个事实,那就是七月份的购货款还没有结算。

啰嗦吧?!二.句子的翻译(一)。

翻译的技巧1.顺译法和逆译法顺译法指译文跟原文的顺序大致一致,逆译法则是指汉语表达时候必须对原文的结构进行一定的调整,否则不流畅。

2.正说反译法和反说正译法。

就是有些是正话反说,反话正说。

The explanation is pretty thin.这种解释站不住脚。

用否定的来表达原文中的肯定(thin)。

No criticism will be too severe to be grateful and acknowledged.此句里有个结构“too…to”意思是“太。

以至于不能”,另外又有个否定词“No”双重否定变为肯定,所以此时可以正说,“我们衷心欢迎任何尖锐的批评“We don’t know what we’ve got until we lost it; we don’t know what we have been missing until it arrives.失去的时候才知道曾经的拥有,也只有失去的时候我们才知道我们已经失去的。

3.主动态和被态态转化英语句子的被动态表达要较汉语的此类现象多的多,所以一些被动态常常转化为了主动态,并在前面加上一些比如“我们”,“人们”等主语,或者用汉语的无主句。

He had no knowledge of this and had not been consulted on these plans.他对此一无所知,没有人跟他商讨过这样计划。

(加上“人“变主动态)The matter was never mentioned again.再也没有提到过这事了。

(无主句)译文文gree with you more. nt you are ,the more chances you have of getting more.4.分译法将长句拆开,或者将拦路虎的词语单独提出来分开译。

He has been lying in the sleepless bed for the whole night.在此句中,sleepless bed 很难表达,因为中文中没有“无眠的床“这一修饰,于是可以将这个”sleepless”单独提出来,单独翻译。

他躺在床上,一整夜无眠。

I want to believe in the power of smiles, hugs, kind words, truth, dreams , the imagination…此句的难点是在于后面所跟的列举太多,总不能说“。

的”,于是可以将这“power”提出来,分成两句话译出。

我相信,微笑,拥抱,善言,真理,梦想,想象力等等。

他们都拥有非凡的力量。

各种从句特别是定语从句常要求拆分来译The Chinese ,Holum said, complained about U.S. sales of weapons to Taiwan, which Beiiing considers a part of the motherland.霍伦说,中国对美国向台湾出售武器不满,因为北京认为台湾是中国的一部分。

(二)。

常考的句子结构在统考英语中的句子翻译,有些是考察对英语一些特别结构的理解与转换。

英语比较级的句子They are less than happy to stay at home.他们不愿意呆在家里。

此处的比较级用否定式表达了。

I couldn’t agree with you more.我非常赞成你。

The closer to the government you are ,the more chances you have of getting more.谁越接近政府,谁就越有可能捞一把。

The more,…the more 结构常常被考查。

倒装句和否定句In no other country in the world can you find such plants as this one.像这种植物在世界上的其他国家中都找不到。

像这种植物只有在这个国家才有。

All that glitters is not gold闪光的东西未必都是金子。

(部分否定)各种从句,特别是定语从句其它句型There is (are) +…的句子中,其主语若为行为动词,常常是把名词译成动词。

There was a sudden fall in temperature. 气温突然下降。

There is a reference to Tom in my letter. 我信中提到过汤姆。

It never occurred to sb that…从没想到。

三.历年出现的翻译全真题目(必看题。

重现率相当高!)大学英语B英翻汉按开头字母排序,重点难点单词黑体标注。

A开头A bundant natural resources in the island are to be exploited and used.这个岛子上丰富的资源有待开发和使用。

A characteristic of American culture is to respect the self-made man – the man who has made it through his own efforts.美国文化的一个特点就是尊重自我奋斗者,即通过自身努力成功的人。

A dolphin is always well-known as a clever and friendly animal在动物中海豚素以其聪明和友好而闻名。

相关主题