当前位置:
文档之家› 穆旦译诗的诠释学译论阐释——以英国浪漫抒情诗翻译为例
穆旦译诗的诠释学译论阐释——以英国浪漫抒情诗翻译为例
第 2 卷第 3 5 期
21 0 2年 3月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J una fHUBEICors o d n eUnv ri o r lo re p n e c iest y
Vo . . 3 1 N0_ 25
Ma.01 r2 2
穆旦译诗的诠释学译论阐释
— —
雪莱 的《 风颂 )O et t s Wi ) 西 ( d eWe n 是脍炙人 口的 oh t d 名篇 。原文是 由 5组变 体形式的十四行诗组成 , 每一组 的十 四行 诗 由三 、 、 、 、 三 三 三 二行 的诗节模式构 成。尤 其特别 的
是 , 一个诗节 第一 和第 三行 押韵 , 第二行 和第二 节的第 第 但
在。 渊源甚早 。此 词的英文来 自 古希腊 神话 中为众神传信 的 神 使之名 “ 尔墨斯 ”H r e , 赫 em s 即罗 马神话 中的“ 墨丘 利” 。 ) 作为信使 , 尔墨斯需 要在“ 赫 奥林 匹斯 诸神 ” 人间世 ” 间 与“ 之 来 回奔波 。传说 中他 的头盔 和鞋 上长着翅膀 , 中拿着一根 手 缠 着两 条蛇 的 手杖 , 文学 作品 中他是 “ 信者 ” 同义词 在 报 的 [] 2 。很显然 , 诸神的信息和指示远不 是世 间凡 人所能理 解 , 因此理解诸神之 意和恰 当的传达就显得尤为重要 。 为哲学 作 理 论 的诠 释学 ,在西方哲学史上断断 续续有着 重要 的影 响。 诠 释学作 为当代的主流哲学之一 , 响了 2 纪 6 影 O世 o年代 以
来 的翻 译 理 论 和 实 践 , 翻 译 界 形 成 了一 个 蔚 然 有 生 气 的 诠 在
三行 押韵 , 即韵律形 式为 aabbccdd e。 b c d e e这与传统 的莎 士 比亚体或其他体 的十四行诗韵 律形 式有较 大差异 , 但 也别具一格 。穆旦 的译文做 了依照原 文式 的处理 , 以第一组 为例 , 尾词分别是 “ 一 一 、 贱一 、 中一 、 听 ” 痨 你 到 里一 起 遍一 原 行一 。
样的一句 希伯来 文 :t l, ,叮 £直 霄 即英 文的 Y u ae Zo p v 吾_ d 口(  ̄o y o r
m i ,Ilv o ) 这一样式在译文中也同样得 到了保 留。 yle oe yu 。 f
乘之译作 , 目前 国内对其研究还较少 。 诠 释学 ( em nu c )又译 阐释学 ) H r e e ts ( i 作为哲 学本体 的存
【 刊网址】ht :/ 本 t /www. x . t p h bn b e
d il .99js .6 1 5 1.0 20 - 7 o:03 6 /i n17 - 9 8 1 . 0 0 .s 2 3
语言认识意义和感情意义的理解。
穆旦 ( 原名查 良铮 ) 是我 ຫໍສະໝຸດ 现当代 卓有声 誉 的诗人 和翻
一
、
限于 中英文语 词的差异 ,译文未能完全做 到像原文那 样 . 但
也基本做到 了相近或相似 ( 中” “ 、 的押韵 ) 如“ 和 行 听” 。 韵律 、 格律等毕 竟只 是诗歌作 品中的技术 手段 。 翻译过
程 中是采 用“ 归化 ” 翻译 ( o sct n 还是 “ 化 ” dmeta o ) i i 异 翻译 ( r f- o e nztn , i i i )视乎译者 自身 的选择 。 g ao 笔者 以为 , 归化翻译 , 即部 分遵循原作 的形式 , 可以使 读者更 加明确地体味 到原 作的风 味。 为译 文读者感受他种 文化起 到桥梁和参考 的作用 。技术 手段 的理 解关乎 形式 , 起来 一 目了然 , 读 真正见 功夫 的应 该
行诗 , 甚至一个字 。 深夜 不能入睡。如此 “ 呕心沥血 ” 而质量上
以 伦《 拜 雅典 的少女}M i o Ahm,EeW a ) ( a f t d e r ePr 为 t 例。原 文分 四个诗节, 每一节 的尾韵格式是 a bc 。 每两行 a bc 即 押韵。穆旦 的译 文基本 遵循此规律 , 如译文第三个诗 节的尾 韵是“ 、 、花 、 、喜 、 ”第 四个诗节 的尾韵是“ 、 唇 身” “ 达” “ 你 , 手 侯 ” “ 、 ” “ 、 。原文 中每一个 诗节的最后一句是 同 、奔 魂 、 的 你”
的影响 , “ 在 理解” 诠释 ” 和“ 原文文本 方面做 到 了恰如 其分, 在译文表达上也照顾到 了译 文读者的“ 理解” “ 和 诠释” 。
【 词】穆旦 ; 关键 译诗 ; 诠释学译论 ; 阐释 【 中图分类号】G62 4 【 文献标识码】A 【 文章编号】17 — 9 8 2 1 )3 0 3 - 2 6 15 1 (0 2 0 - 19 0
译 家 。诗歌创 作方面 , 他是 我国现代文学史 上有重 大影响 的 诗 派一 叶诗派 一 九 的代表诗 人之一 ,代表 性 的诗 集有 《 探险
者 》《 旦诗集 》《 》 。翻译方面 , 、穆 、旗 等 穆旦 的译作 以诗歌 为 主 。 中最为人知 的是俄 国普 希金的抒情 诗和英 国浪漫主 而其 义 诗人拜伦 、 雪莱等 的抒情诗作 。穆旦 的翻译活动集 中在 2 O 世 纪六七 十年代 , 文初稿 出来 后都 几经修 改 ( 部分未 及 译 少 修改 ) 。穆旦 夫人周与 良女士在 《 穆旦诗文 集 ・ 序》 代 中写道 : 良铮译诗 , 全身心投入 , 是 是用全部心血重 新创作 。 经常 为一
以英国浪漫抒情诗翻译为例
欧 光安
( 石河子大学外国语学院, 新疆石河子 8 20 ) 30 3
【 要】 摘 穆旦是我国现当代著名的诗人和翻译家, 前国内对其翻译研究不多。 目 诠释学翻译理论是 2 世纪中后 0
期 重要 的翻译理 论支派, 影响深远 。穆旦译 诗的诠释 学译论分析和 文本 细读表 明 。 穆旦 的译诗不仅受其汉语诗歌创作