当前位置:文档之家› 《商务合同翻译》PPT课件

《商务合同翻译》PPT课件


10
3. 注意一些以here、there或where等作前缀的副词。
这些虚词的使用使得句子简练、严谨, 从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文 体特征。一个简单的理解方法是:here代 表this,即“本文件 (合同,协定等); there代 表that,即“另外的文件 (合同,协定等) ; where代表what/which。比如:
4

(三)结构
1、合同名称(Title)
2、前文(Preamble)
5


3、正文(Main Body):
A. 一般条款(General Terms and Conditions)
(一)当事人的名称或者姓名和住所。( name of the parties
and domiciles ) (二)数量。(quantity) (三)质量。(quality) (四)价款或者报酬。(price or remuneration) ( 五 ) 履 行 时 间 、 地 点 和 方 式 ( time, place and method of performance) (六)违约责任。(liabilities for breach of contract) (七)解决争议的方法。(method of dispute resolution)
B. 特殊条款(Other Conditions)
6
4、结尾条款(WITNESS Clause): A. 结尾语; B. 签名(Signature); C. 盖印(Seal)

7
二、合同英语的词汇特点 及翻译要点
商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性 严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下 两大方面:
商务合同的翻译
一、商务合同的形式 二、合同英语的词汇特 点及翻译要点 三、合同英语的句法特 点及翻译要点 四、外贸合同常用词汇 与合同翻译
10级翻1班 王雪1022概念 什么是“合同”?
合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在 某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。 可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和 义务的法律协议。

(二)分类
2.按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采 取正式合同( Contract )、协议书( Agreement )、确 认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定 单(Order)等书面形式。为了顺利、准确无误地完成合 同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来 应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。

9

2. 注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如, “ 权 利 和 义 务 ” ( rights and obligations) 、 “ 仲 裁” ( arbitration )、“终止”( termination )、“不可 抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。 这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其 他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解 释。
2

(二)分类(大致了解)
1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods (销售或购货) Contracts for International Technology Transfer (技术转让) Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合资或合营) Contracts for International Engineering Projects (工程) Contracts for Compensation Trade (补偿贸易) Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作) Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务) Contracts for International Leasing Affairs (租赁) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷) Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营, 3 转让),等。

这些情态动词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊 的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示 法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里, 通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。 b. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多 翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。例如:

(一)用词专业,法律性强(professional or legal) (二)用词正式、准确(formal and accurate)

8
1. 根据不同的专业来确定词义。比如: 1 ) The premium rates vary with differed interests insured. (保险业)保险货物不同,保险费率也随之 变化。 2 ) The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. (营销业)我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用 洗衣机。 以上均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不 同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思 是“被保险的货物”;第二句属于营销业,此时的 interest 则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由 此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的 问题。
11

The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.
下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。

12
4. 注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语 的法律内涵
相关主题