当前位置:文档之家› 法律英语的翻译

法律英语的翻译


2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言



改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。

例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.


凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。


2.6 for the purpose(s) of...



在大部分情况下,普通辞典里“为... ...目的”这 一解释并不适合法律英语中的“for the purpose(s) of...” 如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号 (如章、条、款、节等),首选的译文是“就 (有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为 了实施该(条法例)”。 倘若原英文中的“for the purpose(s) of...”与“章、 条、款、节等”无关,而该短语又可以用“for”或 “in order to”去取代(这种用法在法律英文中属 于少数),则可译成“为了”。



例2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另 有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产 的收入﹐一如适用于该项财产本身。

2.3 without prejudice to

“without prejudice to”这个短语之后的通常 是一个指代某项法律条款的名词。但对有 关事物或条款的规限程度,没有前者那么 强硬。前者规限的程度是必须“符合”或 “依照”有关条款或规定,后者指不要影 响或损害其规限的事物。在汉语中,其意 思相当于“在不损害……的原则下”、 “在不影响……的情况下”、“…… 不受 影响”、“ 不妨碍……”、以及“不规 限……”等等。



例19
For the purpose of the Landlord and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause 1 hereof. 基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇 的租金,如果未照合约第一条规定的那样提前 缴付,就应该被认为是拖欠。
thereunder thereof therein 在其下 由此 在那里
Features of legal materials
为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将 平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词, 而且多以复合型副词为主。例如: 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人 (事,物)

例6

Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订 立的规则内订明的方式提出 , 并须受该规则 所订明的条件规限。
2.5 any person who does... shall ...

在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例 中(或类似性质的条例),“any person who does… shall be guilty of an offence”这种 句型重复率相当高,因为法律的主要功能 是界定何种行为属于违法以及应受到怎样 的处罚,而这个句型是其中一个最简明、 直接的表达方式。在句法上,这个句型通 常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插 一个定语修饰词。
2.8 notwithstanding ...


介词notwithstanding 在普通英文中的使用极为罕见, 可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已 经达到“司空见惯”的程度。翻译带有该介词的句子 并不难,因为它的译法跟although/though/even if 引 导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽 管……”、“即使…..”, 表示一种让步。 但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习 惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。 虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的让步状语从 句,例如,He is honest, notwithstanding he is poor. ( 他虽贫穷,却诚实 ) ,但这种用法并非是法律英语中 的典型用法。
严谨、规范、紧凑、连贯性强、不松散

Structure
文章有其自身的程式,不求标新立异,各国法律文 件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要 求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的
Features of legal mat的古词语使用其中,一般这些词 语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:

例8 Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ...
在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗 嘱须视为正式签立……


2.4 where

在普通英文中,用 where 引导的状语从句, 一般为地点状语从句。但在法律英文中, where引导的是法律条款中的条件状语从句, 相当于“in the case where”。最典型的译 法是“凡......” or “如…..”。 例如:
以here开头的词有: hereupon 于是 hereto 至此 herewith 与此一道 hereafter 今后 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereto 此外 therewith 随即
hereunder 下文 hereof 在本文中 herein 于此 hereat 由此


2.2 subject to


该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律 文件名或文件中特定条款名配合使用。 通常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“ 在符合………的情况 下”、“除……另有规定外”以及“在不 抵触……下”等。
法律英语
Features of legal materials
广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、 条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、 各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来, 即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具 有一定的特点,所以称为法律语言。 法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生 活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。



然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古 板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻 译的难度大大高于其他类型的翻译实践。 法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型 重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的 一个重要原则就是保持术语和句型结构在译 文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型 句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的 效率。 本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型 译法进行讨论。

例 12 Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence. 任何人与其它公共机构进行任何事务往来时 ﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构 的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。
相关主题