当前位置:文档之家› 借款合同中英文对照版通用范本

借款合同中英文对照版通用范本

内部编号:AN-QP-HT252

版本/ 修改状态:01 / 00

The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And

Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract.

甲方:__________________

乙方:__________________

时间:__________________

借款合同中英文对照版通用范本

借款合同中英文对照版通用范本

使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。

借款合同范本中英文对照版

借款人(以下简称甲方):

borrower (hereinafter called party a):

身份证件名称及号码:

id name and code no: id card number

住所:

address of living place:

联系电话:

post code:

邮编:

contact number:

贷款人(以下简称乙方):

lender (hereinafter called party b):

住所:

address of living place:

联系电话:

post code:

邮编:

contact number:

抵押人:

mortgager:

身份证件名称及号码:

id name and code no: id card number 住所:

address of living place:

联系电话:

post code:

邮编:

contact number:

出质人:

pledger:

身份证件名称及号码:

id name and code no: id card number 住所:

address of living place:

联系电话:

post code:

邮编:

contact number:

保证人:

guarantor:

身份证件名称及号码:

id name and code no: id card number 住所:

address of living place:

联系电话:

post code:

邮编:

contact number:

根据中华人民共和国合同法和担保法的相关规定,甲方、乙方和担保方经过协商,就乙方向甲方贷款事宜达成如下合同条款。

according to the relevant laws and regulations of the contract laws and guarantee law of the people’s republic of china, party a, party b and the relevant guarantor, after reaching

agreement through negotiations on the loan to party b by party a, hereby enter into this contract.

第一条借款金额article 1 amount of loan

详见本合同第十四条第一款。

1.1 the amount of loan is referred to article 14.1 under this contract.

第二条借款用途article 2 purpose of loan

详见本合同第十四条第二款。

2.1 purpose of loan for this contract is referred to article 15.2.

第三条借款利率article 3 interest of loan

一、借款利率详见本合同第十四条第三款。

3.1 interest of loan is referred to article 1

4.3. the interest is calculated from the day releasing loan.

二、本合同履行期间,遇中国人民银行贷款利率调整,借款利率按有关规定调整与执行,乙方将在营业场所对贷款利率调整情况进行公告,不再另行书面通知甲方。

3.2 during the term of this loan contract, interest may be changed as prescribed by the people’s bank of china, party b is entitled to adjust and implement the interest rate without further notice to party a.

相关主题