大学英语四六级考试翻译
.
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15 % 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12 % 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9 % 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
answer on Answer Sheet 2.
2019/12/13
15
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流 行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期 间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪 纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世
4-6 % 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3 % 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
0 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。
2019/12/13
10
1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语 法成分和句型。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明 朝和清朝时期特别流行。
.
3. 修改,重新审视,对译文修正、加工、 润饰。
重点检查时态、语态、单复数、拼写、 大小写、标点符号、冠词和代词的使用 以及主谓一致等问题。
.
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注2019意/12/1:3 此部分试题请在答题卡2上作答。
16
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
谐音词 bound(绑得)
poverty(破扶梯)
gap(割破)
abandon(a板凳)
title(抬头)
2019/12/13
adj.受限制的 v.限制 n.贫穷,贫困 n.缺口.差距.裂缝. v.放弃,抛弃 n.标题.头衔
1
finance(犯难事)
n.财政,资金,金融
sentimental(三屉馒头) adj.多愁善感的
absurd(爱不值得)
adj.荒唐的,n.荒唐
adequate(俺的夸他) adj.足够的,适当的
conventional(靠纹身哦) adj.惯例的,传统的
2019/12/13
2
state
estate facilitate imitate irritate
2019/12/13
n.状态;国家;州;政府 v.陈述;声明; adj.国家的;州的 n.财产,房地产
v.促进
v.模仿,仿效
v.激怒
3
arise rise raise arouse
2019/12/13
vi.出现,产生 v.n.上升,增加 v.n.升起,筹钱,抚养 v.叫醒,唤醒,激发
4
adapt adept adopt adjust
2019/12/13
v.使适应,改编 adj.熟练的 (adept in) v.采纳,收养,接受 v.调节,使适应
money than about death. In a healthy relationship, you
don't have to agree about money, but you have to talk about it. (2011年12月真题)
最大的问题在于夫妻双方会想当然的认为他们知道 彼此的财政状况,但是其实他们并不知晓,相对比于谈 论死亡,似乎谈论金钱更是一种禁忌。但是在健康的夫 妻关系中,彼此不需要在钱的问题上达成统一,但是一 定会有非常必要的沟通.
2019/12/13
6
大学英语四、六级考试题型
2019/12/13
7
改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
2019/12/13地再现原文内容 译文应像原文一样流畅自然。 译文的风格、笔调应与原文性质相同。
5
The biggest problem is that couples assume each other
know what's going on with their finances, but they don't.
There seems to be more of a taboo about talking about
.
2. 付诸笔墨,保证拼写无误。
人们常用剪纸美化居家环境。
译文1:People often make their home beautiful with paper cuttings.
译文2:People often beautify their home with paper cuttings.
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
.
汉语段落可以包含一个或一个以上的主 题;而英语段落一般只有一个主题,如 往往有一个明显的主题句(主题句多置 于句首),其他句子则层层展开,以支 持主题句.