当前位置:文档之家› 商务英语翻译的7大要点

商务英语翻译的7大要点

商务英语翻译的7大要点
商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。

为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。

今天,小编为您带来的是商务英语翻译的7大要点,跟着一起来了解吧! 一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

(介词短语分泽)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。

(名词短
语分译)。

相关主题