医学科技名词
个别英文版的医学类期刊上以“heart function lack”表示“心功能不全”, 而正确的英文是“cardiac insufficiency”或“cardiac dysfunction”, 以“oxygen lacking state”表达“缺氧状态”,而“缺氧” 的英文专业词是“hypoxia”(名词)或 “hypoxic”(形容词)。
矽肺
红细胞压积
硅沉着病
红细胞比容
视[神经]乳头水肿
视[神经]盘水肿
医学名词使用中存在的问题
不使用已经审定的医学名词 使用已废除的名词
已废除 英文 已审定 血管母细胞 angioblastoma 血管网状细胞瘤 瘤 recipient 受体 受者
血管活性肠 肽 冠状动脉搭 桥术 vasoactive intes- 舒血管肠肽 tinal peptide coronary artery 冠状动脉旁路移植 术 bypass grafting
不少出版物仍在使用“围产期” , 而审定名词是“围生期” “巨细胞包涵体病”已规定不再 使用,以“巨细胞病毒感染”代替, 但仍有刊物在使用
国内出版的英文期刊中也存在正确使用 科技名词术语的问题 例如:某篇文章的英文稿中,将所 有的“相关系数”都写成了 “coherence score”, 这完全是错误的。 正确的相应英文词是“correlation coefficient”。
是政府授权代表国家审定和公布规范科技名 词的权威性机构和专业队伍
中国科学院院长,全国科学技术名词审定委员会主任 路甬祥院士:
“规范和统一科技名词,不仅在消除社会 上的名词混乱现象,保障民族语言的纯洁与健 康发展等方面极为重要,而且在保障和促进科 技进步、支撑学科发展方面也具有重要意义。” “科技名词的规范和统一是科技发展的基 础,也是现代社会信息交流、教育和科学普及 的基础。”
(3) 全国科技名词审定委员会号召在对 科学技术名词进行审定时加定义,而且不 少理工科的学科已经这样做了,但医学名 词基本上还没有做这一工作。因此,无论 是完成审定并出版的学科还是尚未审定的 学科,都面临加定义的审定工作。
(4) 已经完成审定并出版名词的学 科之间,有少量名词有重复、不完 全一致或冲突的现象。对此应进行 适当的审查,并经学科间的协调, 解决这类问题。
科普读物及公共媒体在涉及医学、 健康等方面的内容中,不规范使用医 学名词的现象也相当常见。例如: “虽然这些药物可在人静止时燃烧更 多卡路里”,这里的燃烧应放入引号 内,或改用消耗这个词。某广播电台 播音时说“某病毒的分裂繁殖” ,等 等。
科普出版物或媒体,如电视、 电影、广播等,也都应当规范使 用医学科技名词。当然使用的方 式及对使用的要求应与专业出版 物有所不同。
中华医学会下属的专科学会目 前共有87个。到目前为止已经完成 和基本完成名词审定的学科有56个, 占专科学会总数的64.4%。
已审定并出版:37个学科:
外科学、妇产科学、儿科学、皮肤病学、眼科学、 耳鼻喉科学、结核病学、神经科、精神科、病理 学、物理医学与康复学、心血管病学、微生物学 与免疫学、麻醉学、骨科学、呼吸病学、消化病 学、血液学、内分泌学、肾脏病学、传染病学、 老年医学、泌尿外科学、风湿病学、整形外科学、 胸心血管外科学、神经外科学、烧伤外科学、医 学遗传学、小儿外科学、急诊医学、器官移植学、 创伤学、医学美学与美容学、消化内镜学、热带 病与寄生虫学、口腔医学。
各学科名词审定委员会审定并经 全国科技名词审定委员会终审批准公 布的名词具有: 科学性、准确性和权威性,是代表 国家的标准名词。 因此,全国的出版物和媒体都应 当积极认真地推广使用这些审定名词。
医学名词审定工作概况
1986年7月,受全国自然科学名词审定委 员会的委托,中华医学会成立医学名词审 定委员会和名词审定办公室,承担医学名 词的审定工作。 由我国德高望重的老一辈医学专家吴阶平 院士任主任委员,翁心植和张侃去的一些英汉医学词典 释义不同,如: 过去:
Cardiopulmonary bypass 体外循环
审定: 心肺转流术
体外循环:extracorporeal circulation
有时用,有时不用
同一刊物中,甚至在同一篇文章中,对 同一名词既使用审定名词,也使用未经审 定或审定名词时已经淘汰了的名词。 例如,有的期刊或有的文章中“卒中” 和“中风”先后出现; 有的文章中“心肌 梗死”和“心肌梗塞”先后出现。
科技名词术语审定和使用的重要意义 1. 背景 医疗卫生专业出版物、科普出版 物、综合性出版物及其他媒体中医学、 医疗卫生、健康方面的内容空前增多。
2005年《中国科技期刊引证报告》共 收录医学期刊(生物学、管理)521种 全国所有医学及卫生期刊约有700多种 台湾医学卫生期刊130种 2005年出版发行的图书:医药卫生类 9565种(初版5993种)、6515万册 (张)、1138234千印张
药名问题举例
错误
氨甲蝶呤 甲氨喋呤 扑热息痛
英文
methotrexate
acetaminophen
正确
甲氨蝶呤 对乙酰氨基酚
病毒唑 三氮唑核苷 氨苄青霉素
ribavirin ampicillin
利巴韦林
氨苄西林
药名问题举例
错误
头孢三嗪 复方新诺明 强力霉素 雷诺昔酚
英文 ceftriaxone
Co-trimoxazole SMZ-TMP
又如,有的期刊用“促红细胞生成素”, 有的则用“红细胞生成素”,而这两个 名词都是审定的名词。相应的英文词是 erythropoietin。也有将西医的“淤血” 与中医用的“瘀血”混同使用; 以“罗 音”代替“啰音”,等等。
对不属于审定过的医学科技名词术语, 也存在不少使用不规范的现象。 例如,将“黏稠、黏附、黏度、黏合、 黏膜、黏液、黏着、黏着力”等名词中的 “黏”都写成“粘”,这都与《现代汉语 规范词典》中的词条不符。
药名的使用有许多不规范的现象
有些出版物可能没有明确规定使用药名 的标准,可能是造成这种现象的原因之一。 有些出版物则明文规定,药名以我国药典 委员会编著的《中国药品通用名称》和 《中华人民共和国药典》中的药名为标准。 在一定要用商品名的情况下,也要附注其 相应的通用名。
对于新药、该书中未列出的药名, 要参照国家食品和药品监督管理局 公布或使用的药品通用名,并参照 最新版本的《新编药物学》中所列 的药名使用,避免自己“造出”药 名或沿用不规范药名的做法。
例如:某汉英医学词典中,为“剖 腹产”(审定名词为剖宫产) 所列的英文注释为“abdomonal delivery”, 而真正使用的是: cesarean section.
已审定但尚未出版:19个学科
放射学、肿瘤学、核医学、放射医学与防护学、 计划生育、医学病毒学、超声医学、放射肿瘤 治疗学、航空航天医学、地方病学、航海医学、 行为医学、糖尿病学、疼痛学、劳动卫生与职 业病、环境卫生、流行病学、食品与营养卫生、 症状与体征。
正在审定中:近十个学科,包 括:
检验学、激光医学、心电生理和起搏学,等
医学名词的规范使用
照日格图 全国科学技术名词审定委员会 委员 中华医学会医学名词审定委员会 副主任委员 中华医学杂志 英文版 总编辑 美国《新英格兰医学杂志》(N Engl J Med) 编委 中华儿科杂志 副总编辑 中国医学论坛报 顾问、前总编辑
提
纲
一、科技名词术语审定和使用的重要意义 二、医学名词审定工作概况 三、医学名词使用中存在的问题及可能的原因分析 1. 医学名词使用中存在的问题 2. 出现上述问题可能的原因 四、关于推广使用经审定医学名词的几点建议 五、已审定医学名词及全国名词光盘版应用体会
医学名词审定工作中需要解决的问题 (1) 目前尚有三十多个学科的名 词没有审定,需要尽快开始审定,并 在尽可能短的时间内完成审定工作。
(2) 有些学科的名词是在十几年以 前完成审定并出版的,在这十几年时 间内,又出现了大量新的名词术语。 另一方面,有少量名词经过这些年的 使用,发现需要进行适当的修订。因 此,已经审定出版的名词也面临修订、 增补的问题。
正确
头孢曲松 复方磺胺甲噁唑 多西环素 雷洛昔芬
doxycycline raloxifene
地名写法不规范
中文地名写法不规范或直接用外 文地名,而用外文写出的地名是早已 有了中文名,而且是大家相当熟悉的 地名。例如:Basel, Bern, Bonn等, 分别是瑞士的巴塞尔、伯尔尼市和德 国的波恩市。因此这种做法显然也是 不恰当的。
心输出量
每搏量
心排血量
每搏输出量
克隆病
克罗恩病
医学名词使用中存在的问题
不使用已经审定的医学名词 使用已废除的名词 不推荐或已废除 已审定 尼基小体 内氏小体 暴发性肝炎、 急性肝坏死 肺吸虫病 克尼格征 急性重型肝炎 卫氏并殖吸虫病 凯尔尼格征
医学名词使用中存在的问题
不使用已经审定的医学名词 使用已废除的名词 不推荐或已废除 (又称)癫痫 已审定 癫癇
“单核巨噬白血球”、“副甲状腺素”、
“类蚀骨细胞”、“自然杀手细胞”、 “菌血性休克”、
“慢性阻塞性肺部疾患”、 “血红素”、 “体外回圈”
国内外科学技术飞速发展, 新的名词术语在不断出现。如 果不能及时审定、推荐和使用 规范的名词术语,会出现混乱 局面。
科技名词审定工作的重要意义
1950年政务院设立学术名词统一工作委员会 1985年国务院批准成立全国自然科学名词审 定委员会(现已更名为全国科学技术名词审定 委员会,简称全国科技名词委)
监督管理方面,需要进一步加强 普及、推广、检查、奖惩等工作。
缺乏统一、标准、权威、大型的
英汉、汉英医学词典
对于审定名词以外的大量的医学名 词,现有的工具书种类繁多,仅英汉医 学词典或词汇已有数十种,包括光盘版 的大型医学词典。这些工具书对同一英 文名词,所列出相应的中文名词有许多 不同之处。