肯尼迪就职演讲————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:ﻩ第一讲:美国总统就职演讲特质一国总统的识见、魄力、智慧与心智成熟在就职演说中,新任总统宣布自己的施政纲领,表明自己的政见和立场,激起听众的热情,劝说听众接受其政治主张并采取相应的行动。
Like other greatcommunicatorsincluding Winston Churchill before him and Reagansince thenand Barack Obam a now---he wassomeone whotook word-craft very seriouslyindeed.1、约翰-肯尼迪就职演讲如何开启?FRIDAY, JANUARY 20,1961Vice President Johnson,Mr. Speaker,Mr.ChiefJustice, President Eisenhower,Vice Presiden tNixon, President Truman,reverend clergy, fellowcitizens:we observetoday nota victory of party,buta celebration of f reedom,symbolizing an end, aswell as a beginning,signifyingrenewal,as well aschange. ForIhav eswornbefore youandAlmi ghtyGodthe samesolemn oath ourforebears prescribed nearly acentury and three quarters ago.chief justice审判长,首席法官Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend是对教士的尊称。
renewal 英[rɪ'njuːəl] 美[rɪ'nuːəl] n.更新;恢复;革新;复苏;复活We are a lldelighted at the renewal ofn egotiation.God Almighty/AlmightyGod 全能上帝.forebear祖先,祖宗星期五,1961年1月20日首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。
这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。
因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
2、手按《圣经》宣誓就职1961年1月20日,肯尼迪总统按照惯例,手按《圣经》宣誓就职。
誓词出自美国宪法第一章第二条:“I do solemnly swear (or affirm)thatIwill faithfully execute(执行;实行;处决) theOffice of President of the UnitedStates,and will to the bestofmy ability, preserve, protect anddefendthe Constitution ofthe United States.”仅从总统宣誓就职的誓词本身,美国总统对于宪法的重视可见一斑。
3、世界为何不同了?Theworld isvery differentnow. Forman holds in his mortal(致命的;终有一死的)hands the power to abolish(废除) allforms of humanpovertyand all formsof humanlife.And yet the same revolutionarybeliefsforwhich our forebears fought arestill at issue(在争论、在争论中)around the globe,the beliefthat the rightsof mancome not from the generosity(慷慨,大方;宽容或慷慨的行为;丰富)of thestate,but from the hand of God.现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。
但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。
这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
“自由”、“人权”、“民主”这几个字眼,美国人一向偏爱。
美国人相信“天赋人权”,自由是人权的一种体现。
在《独立宣言》中就有这样一段有关人权的论述: “We hold these truths to be self-evident, thatall men arecreated equal,that they are endowedby(被赋予)theirCreator with certain unalienable(不可剥夺的)Rights, that amongthesea re Life,Libertyand thepursuitofHappiness.”4、薪火相传Wedare not forgettoday t hat we are the heirs(继承人; 后嗣,嗣子)of thatfirstrevolution. Letthe word go forth fromthistime andplace,tofriendand foe alike,that the torchhasbeen passed toa newgenerati on ofAmericans,born in this ce ntury, tempered by(受过锻炼)war,disciplined by(训练有素的)a hard and bitterpeace, proudof ourancient heritage--and unwillingto witnessor permit the slow undoing of thosehumanrights to which thi sNationhas always been committed(忠诚的,坚定的,把…托付给), andto which weare committedtodayat home andaroundthe world.今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。
让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。
这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
Imagery: "The torchhas be en passed to anewgeneration of Americans"意象:“火炬已经传给了新一代的美国人”Imagery isvivid descriptive language that appeals to one or more of the senses (sight, hearing, touch,smell, and taste).以维护天下的人权为己任肯尼迪在其就职演说中指出,”a newgeneration of Americans,……unwilling towitness o rpermit the slowundoing of the se human rightsto which the nation hasalways beencommitted, and to which weare committed today at home and around theworld.“这里,肯尼迪的政治主张非常明确,在外交政策上延续了国际主义的走向――自诩为自由世界的维护者和领导者的美国要以维护天下的人权为己任。
5、美国人一向的偏爱Letevery nation know,whetheritwishes us well or il l, that weshall payany price, bear any burden,meet any hard ship,supportanyfriend, oppose anyfoe toassure the survival(幸存,生存; 幸存者; 遗物;遗风)and thesuccess ofliberty.This much we pledge(保证; 典当,抵押),and more.让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。
肯尼迪在其就职演说一开始提到的“revolutionary belief(革命信念)“即是《独立宣言》中关于”天赋人权“的信念。
在肯尼迪就职演说词中,”自由(liberty, freedom, )“一词就用了多达9次,而与”自由“息息相关的”人权(human rights)“也多次出现。
这里,肯尼迪表达的是美国人对于自由、人权的一贯追求。
对自由、人权的重视是美国人的核心价值观。
6、精神渊源的老盟友Tothose old allieswhose cultural and spiritualoriginswe share, we pledgethe loyalty of faithfulfriends.United,there is little we cannot d oin a host of cooperative ve ntures.Divided, there is littlewe can do,for we dare notme etapowerful challengeat oddsand splitasunder.(在争吵下休、四分五裂时)对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。
我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。
第二讲:一国与世界的关注1、加入到自由行列中来的新国家To those newStateswhomwe welcome to the ranks of the free, we pledge our word thatone form of colonial control shallnot havepassed away merely tobe replaced by a farmore irontyranny.We shall not always expect to findthem supportingour view.Butwe shall alwayshope to find them strongly supporting their own freedom--and to rememberthat,in the past, those who foolishly sought p owerbyriding the back of thetiger ended up inside.对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。