当前位置:文档之家› 论外国电影字幕翻译策略

论外国电影字幕翻译策略

论外国电影字幕翻译策略
发表时间:2014-06-20T10:28:27.750Z 来源:《中国科技教育*理论版》2014年4期作者:陈春平
[导读] 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。

陈春平长江大学外国语言与应用语言学434023
摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。

减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。

减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。

关键词字幕翻译归化异化
前言:近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。

对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。

但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。

字幕的定义、功能及文字特点
1.1 字幕的定义
字幕是一种独特的翻译形式。

Gotdieb(1992:162)用了五个单词生动准确地定义了字幕,他认为字幕是一种书面上的 (written)、需要适时添加东西的 (additive)、即时的(immediate)、同步的 (synchronous)、有多种传播媒介的
翻译形式。

他还认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。

1.2 字幕的功能
字幕的功能显而易见:提供信息但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。

第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号。

画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合。

共同实现信息功能第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。

1.3 字幕的文字特点
字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。

译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。

2.字幕翻译的复杂性及标准
2.1 字幕翻译的复杂性
翻译本身就是一个高度复杂的过程,因为翻译时需要对读者或听众的语域、句法结构、社会心理和自身心理进行层层分析,还要层层研究读者或听众的反应以及所存在的文化差异。

字幕翻译由于受其传播媒介内在限制,即受时间和空间的限制,就显得更加复杂。

2.2 字幕翻译的标准
字幕在它出现在屏幕上的几秒之内被观众看懂才行,因此字幕翻译的标准是简洁,清晰,意思恰当充分。

字幕还不能成为观众的主要关注点,它的功能是帮助观众理解电影,观赏电影。

好的字幕翻译一定是电影本身图象和声响的有效辅助。

3. 英文电影字幕翻译策略
3.1 直译法
大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。

2007年(总第 49期) 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探英文中“ki11 two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕 ”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。

但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。

直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。

3.2 意译法
为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。

这时我们不妨尝试一下意译法。

因为语言中存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。

在英国影片《代理总裁》中,电梯人员曾说: “When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。

”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从45层楼纵身跳到下面的人行道上。

由于他的教名 Waring和英文 “穿着”的现在分词 wearing读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。

如果直译,中国观众会感到莫名其妙因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。


3.3 前后照应法
多人翻译字幕时需谨慎。

同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。

每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。

因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。

比如 sister一词,你可以翻译成 “姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。

但究竟是姐姐还是妹妹呢 ?我们绝不能盲目翻成 “姐妹”。

观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。

3.4 缩减法
由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比.在翻译策略的选择上自有其显著的特点它在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。

较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。

因此影视翻
译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言针对这一特点我们可以采用缩减法。

3.5 翻译的归化与异化
文学翻译中存在两种观点:翻译的归化与异化,是美国翻译理论家提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。

归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文而异化翻译则是译文冲破常规,保留原文中的异同情调。

结语:
总结地说,若要做到英文影片字幕翻译准确而传神,其一,保持英文影片原来的风格,具体策略可归纳为:准确地理解原文,从而正确地传达语意;掌握原语所处的文化背景,从而恰当翻译;掌握影片中相关的专业知识,谨慎处理翻译中的此类难点;了解专有名词,从而符合翻译规范。

其二,采用合理的翻译方法,具体策略可归纳为:直译法,保留英文原文中的形象生动;意译法,从而较好地解决英汉两种语言之间存在的差异;前后照应法,争取做到多人翻译在细节处理上前后要统一。

相信如果翻译者做到如上所述的几点策略,定会体现原作所蕴涵的艺术效果。

参考文献
[1] 李运兴.2001“字幕翻译的策略”中国翻译,2001(7).。

相关主题