当前位置:文档之家› 翻译中的英汉主语对比与分析

翻译中的英汉主语对比与分析

注重 对称平衡 ; 英语强调篇章句式结构 的严谨“ j 。
夜来 风雨声 , 花落知多少 。
T h e S p i r n g Da w n Me n g Ha o r a n
S l u mb e i r n g,I k n o w n o t t h e s p in r g d a w n i s p e e p i n g, B u t e v e r y wh e e r t h e s i n g i n g b i r d s a r e c h e e p i n g .
汉语和英语在语言文化上有很 大差异 , 汉语 以意念为 主
这段文字 , 表达的是作 者对青 年时代 的生活感 受 , 如 果 译成英文 , 作 者唤起 对青年时代共鸣的艨胧表达 不得 不明朗 化, 即英语必须 明确 “ 谁” 有这 般感受 , 因为 只有明确主语才 能决定文 中“ 印象最深 ” 、 “ 爱” 、 “ 被爱 ” 、 “ 错失 ” 等具有动 词 意义的词的具体形式 , 使 它们 符合 逻辑 。居祖纯先生在译 文
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 0 4 . 0 5 7
翻 译 中 的 英 汉 主 语 对 比 与 分 析
郑 玲
( 黑龙江 中医药大学 , 哈尔滨 1 5 0 0 4 0 )

要: 主语差异是英 汉两种语 言在 句法上的显著差异之一 , 由于英语和 汉语不 同的文化和 思维 习惯 , 汉语 以
中添加了主语“ w e ” , 围绕“ w e ” 这个主语 , 非谓语动词 t o h a v e g i v e n U S 、 l o v i n g 、 b e i n g l o v e d , l e t t i n g的语义 才变得清晰 , 即: 是
轴, 意思对 了 , 语法就通 了; 英语 以语法为主轴 , 语法 对 了, 意 思就通 了。两种语 言各有其特点和形式 , 在表达方式 上既有
意念为主轴 , 英语 以语 法为主轴 ; 汉语语法呈 隐含性 , 英语语 法呈外显性 , 因此形 成 了两种语 言在主语上 的差异 , 翻
译 时, 需要 对 主 语 做 出相 应 的调 整 或 补 充 。
关键词 : 主语 ; 翻译 ; 句法差异 中图分类号 : H 0 5 9 文献标志码 : A 文章编 号 : 1 0 0 1 - 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 4 - 0 0 1 3 9- 0 3
L a s t n i g h t I h e a r d t h e r a i n d i r p p i n g a n d w i n g w e e p i n g .
在表示具 体概念和整体概 念 方面汉 语 不如英 语那样 泾 渭分明 , 同样 , 汉语 的主语也 具有 模糊 、 不 具体 的特 点 , 翻译
时不得 p e t a l s a r e n O W o n t h e g r o u n d s l e e p i n g ?
( 吴钧陶 , 译)
( a ) 重温仓促来去 的 日子, 那成熟之前 的天真幼稚 印象
相同之处 , 又有相异之 处 , 其 中 主语差 异是英 汉 句法上 的一
个显著差异之一 , 因此 , 在翻译 中需要进行对 比与分析 , 以做
出相应调整或补充。


汉语主语笼统 。 英语主语具体
我们的 印象 , 是 我们 去爱 、 被爱 、 错 失。
( b ) 春 晓 ( 孟浩然 ) 春眠不觉晓 , 处处 闻啼鸟 。
这首唐诗在中国家喻户晓, 诗句的语言 自然简朴, 浅易
如画 , 诗的结构 自 然完 整 , 但 同时也 表现 出汉语模糊 化的特
点。通篇未指 明是 “ 谁” 在 明媚 的春 天酣 睡至鸟 啼才惊醒 ,
最深: 爱、 被爱、 错失 、 落叶般瑟缩的痛苦以及繁硕如花枝招 展的欢乐, 样样都是第一次 , 都曾在空白的履历上留下无可
2 0 1 3年 4月 第3 2卷第 4期
黑龙江教 育学院学报
J o u na r l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
Ap r . 2 0 1 3
V0 1 . 3 2 No . 4
从语言风格上讲汉语 表意 笼统 , 英语 表 意具体 , 两种不 同的思维方式体现在语 言 中, 形成 如下特征 : 1 .汉语 词义 一般 比较 笼统 , 英语 词义 一般 比较具体 。 2 .汉语 表意比较模糊 , 英语表 意 比较准确 。 3 .汉语强调篇章 的整 体结构 , 讲 究起 承转合 的完备性 ,
涂改 的痕迹 ( 洪烛: 必要的青涩《 扬 子 晚报 》 “ 繁星” 副 刊
1 9 9 8 , 7, 3 ) 。
L o o k i n g b a c k o n q u i c k l y — e l a p s e d y e a r s ,we ma y i f n d t h a t t h e p e i r o d o f i n n o c e n c e a n d n a i v e t y 8 e  ̄ ms t o h a v e g i v e n U S t h e
是“ 谁” 听到昨夜 的风雨声。汉语句子重意会, 强调的是意
义, 而不是结构 。因此 , 尽管诗 中没用 一个主语 , 也并 不影响 读者对诗 的理解 , 因为读者也具备这样的思维方式。英语则
相关主题