当前位置:文档之家› 语用学理论及语用失误(优.选)

语用学理论及语用失误(优.选)

语用学理论及语用失误第一言语行为理论(Speech Act Theory)20世纪50~60年代,英国牛津大学道德哲学教授奥斯汀(J. L. Austin)在他的著名哲学著作《论言有所为》中,提出并逐步发展了言语行为理论。

奥斯汀认为语言学研究的对象不应是词和句子,而是通过词和句子所完成的行为,语言理论实际上应该是行为理论的一部分。

因为:(1)句子形式本身不能说明什么问题,如果想了解某句话的意义,我们必须了解说话者通过这句话所完成的行为;(2)从实用的角度来看,把句子看成言语行为的一部分来研究,可以为解决一些哲学上的争论提供依据。

奥斯汀提出了言语行为的“三种行为”模式:言内行为(locutionary act),言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。

所谓言内行为就是说话本身所构成的行为,言外行为则是通过讲这句话所实施的行为,言后行为则是言外行为对听话者所产生的效果。

根据奥斯汀的研究,他把施事行为作如下分类:(1)裁决型(verdictives)、(2)行使型(exercitives)、(3)承诺型(commissives)、(4)行为型(behavitives)、(5)阐述型(expositives)。

美国哲学家塞尔对奥斯汀的观点加以修正和发展。

塞尔认为言语行为理论的一个根本出发点是所有言语实践与言语行为有关,言语行为是言语交际的基本单位。

他指出每个语句都包括:(1)说话本身构成的话语行为(utterance act);(2)指称和述谓,也就是命题行为(propositional act);(3)施为性言语行为(illocutionary act)。

塞尔还提出了间接言语行为理论(Indirect Speeeh Act Theory)以上,我们对言语行为理论进行了初步介绍,下面我们将讨论,言语行为理论欠缺所导致的语用失误。

(1)话语行为方面的问题话语行为:“指的是说出单词、句子这一行为”(何兆熊2000:97)。

塞尔认为除了奥斯汀提出的行事动词外,一些语言手段如词序、重读、语调、标点符号、语气等也能表达出一句话的言外之力。

中国学生在说英语时,可能就会在这些语言手段上发生语用失误。

例1:重读位置掌握不好,将industry, dictionary的重音误放在第二个音节上。

例2:在请求别人时用错了语调。

学生对教授说:“Wouldn’t it be a good idea if I postpone the defence?”时用了降调。

此时,学生请求教授延长答辩日期,本应足够的礼貌。

可是降调的使用使得教授觉得学生不是在请求自己而是在命令自己,结果适得其反。

这些看似小事,实则不然。

话语行为中的任何小的毛病都会对整个句子所要表达的言语行为产生影响。

这些毛病会影响英语本族语者对你话语的理解程度,并使话语命题表述不清,不能产生你所预期的言后行为。

(2)命题行为方面的问题命题行为是指“通过所指词语和谓词所实施的‘谈及’和‘谈述’这两种行为”(何兆熊2000:97)。

马冬曾经指出在命题行为方面的失误主要涉及指称的失误和表述的失误。

(马冬2006:74-75)例3:两个学生想定一间房,对旅馆工作人员说:“Let’s have a double room.”例4:一位同学对另外一位同学说:“Can I go to your house tomorrow.”例5:We were driving too fast and knocked the kid down. (说话人是当时的驾车者)例6:Let’s invite the monitor and the chairman of the students’ union to sing a song.例3中:Let us可能包括听话人,也可能不包括,而let’s一般情况下包括听话人在内。

将旅馆职员也包括在订房人之列,显然是不恰当的。

例4用错了指示词,此处用come 更能缩小二者之间在心里上的距离,增加亲密感。

例5中第一人称复数用来代替第一人称单数,虽然是汉语中表谦虚的用法,但在此处却有推诿之嫌。

例6中班长和学生会主席本指一个人,但两个the却指不同的人。

以上例子反应了指称所造成的命题行为失误。

命题的表述错误主要涉及用错谓语、时态、词序、句型、主语谓语之间配合不当等。

例7:Your car is looking good.例8:I prefer some small TV programs.例9:There are many farmers come to cities.例7为时态错误,应使用looks,否则,所表述的言外之力就不是赞扬,而有被迫赞扬的感觉。

例8为选词错误,应使用short。

例9为句型不对,显然将汉语的结构带入英语中。

应为:There are many farmers who come to cities.(3)取效行为方面的问题语用失误的例子告诉我们言语使用不当就会导致其实际效果与说话人所期待实现的效果大为不同。

例10:Hello, is Mr. Wang there, please?Yes.例11:Are you busy recently?Yes, very. I’ve been working on an English play that will be put on next week.例12:Can I have an interview with your boss?There may be some problem.例10如果只回答yes,从说话人的角度来说,看似已经表达准确,即自己就是对方要找的人,但是这只符合中国人的说话习惯,而英语中却没有这种会话方式,其结果只会使对方不断追问。

例11说话人想实现的取效行为是外籍教师接受学生的请求,说话人误认为字面意义相同的汉英言语,其功能也完全相同,因而只注意了语言形式或意义,忽略了受话者由于文化不同而无法准确地把握言外之意。

例12中,听话人想用这种中国人常用的委婉方式表示拒绝,但是这种言语行为的言后行为却很难实现,原因在于英语文化中不存在这种用法,对方会认为问题解决后,就可以进行采访,因此会追问是什么问题,能否解决。

第二礼貌原则(Politeness Theory)20世纪80年代,英国语言学家利奇从修辞学、语体学的角度出发,提出了“礼貌原则”。

礼貌原则共有6条准则:(1)得体准则(tact maxim):尽量减少表达有损于他人的观点。

尽量少让别人吃亏;尽量多使别人得益。

(2)慷慨准则(generosity maxim):尽量少使自己得益;尽量多让自己吃亏。

(3)赞誉准则(approbation maxim):尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人。

(4)谦虚准则(modesty maxim):尽量少赞誉自己;尽量多贬低自己。

(5)一致准则(agreement maxim):尽量减少双方的分歧;尽量增加双方一致。

(6)同情准则(sympathy maxim):尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情。

利奇的这一原则是以英语国家或以西方国家为背景的,然而各国各民族文化背景各不相同,礼貌原则在不同的文化中有着不同的表现形式和思维方式。

顾曰国根据汉语言文化的有关礼貌的渊源提出了汉语言文化的4个方面的礼貌特征:尊重、谦逊、态度热情、文雅,同时还总结出了汉语言文化的5条准则:(1)贬己尊人准则:谈及自己或与自己相关的事物时要贬、谦谈及听者或与听者有关联的事物要抬、尊。

(2)称呼准则:汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间,拟亲属称谓是中国人独特而常用的社交称呼。

上下有义,贵贱有分,长幼有序等。

(3)文雅准则:出言高雅,文质彬彬,运用雅言,用温和、委婉的语言表达,避免直接提及使人不愉快或难堪的事。

(4)求同准则:尽量减少与对方观点、情感上的不一致。

“恭敬不如从命”,以取得和谐一致的效果。

(5)德言行准则:多为别人着想。

在行为上减少别人的代价,增大对别人的益处,而在言语上尽量夸大别人给自己的好处,说小自己付出的代价。

有德者必有言。

徐盛桓在《礼貌原则新拟》(1992) 一文中提出利奇的礼貌原则的局限性:礼貌原则主要是由故意违反合作原则而产生的婉转含蓄因而也就减低了贬损、对立和分歧的话语,但未能覆盖其他一些常见的言语中礼貌(或不礼貌)的现象:六对“尽量少、尽量多”过于绝对:对可能涉及的第三方未能够重视。

基于此,他提出了礼貌原则的新构想,包括两方面的内容:(1)促进各方的关系:注意自身;尊重对方;考虑第三方。

注意自身:第一,说符合自己身份地位的话,不说不符合自己身份地位的话;第二,话语通常倾向于较为谦让。

尊重对方:第一,说符合对方身份地位的话,不说不符合对方身份地位的话;第二,对于对方,话语通常倾向于较为尊重或客气。

尊重客气的程度:同对方尊长或同他们跟自己疏远的程度成正比。

同对方付出代价的程度成正比。

同对方要求他人付出代价的程度成反比。

考虑第三方:第一,充分注意到交际时在场的第三方,不说影响到他们的身份地位的话,如果有需要,可以说适合他们身份地位的话;第二,充分注意到话语中提及的第三方,不说影响到他们的身份地位的话,如果有需要,可以说适合他们身份地位的话。

(2)运用礼貌策略积极策略:说适度谦让、尊重或客气的话消极策略:说适度中和的话中西方语用的不同,主要是对于不同准则的偏好。

Leech曾指出中国文化偏向于谦虚准则,而英语文化则首先考虑一致准则。

例13:A: Your English is very good.B: Oh, no, far from that. I still have a long way to go.此例中,中国学生对外教的赞扬,首先选择了谦虚准则,但在英语文化中,他们会用“Thank you.”来回答,即倾向于一致准则,用这种回答方式来表示与对方观点一致。

例14:一位黑人研究生被派去采访一位家住内城的黑人家庭主妇。

男主人出来开门,微笑着对来访者说话。

Husband:So you’re gonna check out maol lady, hah?Interviewer: Ah, no, I only come to get some information.They called from the office.(男主人的微笑顿时消失,一言不发地走开,去叫他的妻子)(赵云利李成华2007:76)此例中的语用失误也是由违反了一致准则造成的。

研究生没有注意被采访者是黑人,用的是黑人英语,自己也是黑人,也应当用黑人英语。

采访者忽视了这一事实,却用了标准英语。

如果采访者能遵守一致原则用“Yea, I’ma git some information”,来回答,就会成功交际。

相关主题