翻译专业与翻译方向论文
任选其一
1.Research Paper 与往年相同
2.Translation or interpreting assignment plus critical analysis 新方向
关于第二种的论文具体说明
Translation/ Interpreting Dissertation
1.Translation/ Interpreting Component (3000 words or 20-minute interpretation/film subtitling)
2.Critical analysis Component (3000 words)
Thesis Structure
1 Introduction (Introduce translation or interpreting brief/commission)
2 Analysis of topics/ themes (Focus analysis on one/two/ three key themes of relevance for particular task)
3 Translation or interpreting component
Translation/ Interpreting Component
Choice of ST (Source Text)
Offering interesting challenges for translation/interpretation
Complete text or excerpt (never have been translated or interpreted)
Appropriate length/duration: approx.3000 words (中文字数为准) or approx. 20-minute interpretation
Ensure quality of product through careful consideration of possibilities and constraints of translation brief
Careful checking, revising and editing
Critical analysis Component
Aim: to link theory and practice
Length: approx.3000 words
Ensure quality of critical analysis by:
Focusing analysis on key themes
Drawing on relevant concepts, approaches, frameworks, typologies,
Discussing examples from ST and IT within this analytical framework
Examples of topics/themes for analysis
Poetry (rhyme, form, imagery)
Drama (dialect, characterization)
Fiction (characterization, voice, narration, dialogue, literary stylistics, dialect)
Film (Cinematographic, elements, dialogue, literary adaptation, taboo, subtitling, conventions, constraints…)
Historical, social, political, scientific, aesthetic significance of ST
Reception of ST
Translation norms
Translation policy
Translation ethics
Position of ST and TT in respective cultures Linguistic patterning
Register
Collocation
Cohesion
Speech acts
Politeness
Humor
Metaphor
Neologisms
Technical aspects (website design/editing, subtitling)。