当前位置:文档之家› 中国行政级别官员英文对照

中国行政级别官员英文对照

中国行政级别官员英文对照
中国行政级别:
省:Province (省长:Governor), (代省长Acting Governor, 副省长Vice Governer)
市:Municipality (市长:Mayor), (副)市长:(Deputy)Mayor
部:Ministry (部长:Minister),
委:(State) Commission ( 书记Secretary主任:Minister),
自治区:(Autnomous) Region (主席:Governor)
市:(Prefectural) City (市长:Mayor),
司、厅、局:Department (司局长:Director-General)
县:County (县长:Magistrate or County Chief),
处:Division (处长:Division Chief)
镇:Town (镇长:Mayor),
(副)主任(Deputy)Director-General
科:Section (科长:Section Chief)
主任科员:Chief Officer;副主任科员:Associate Chief Officer;科员:Officer
(当然,这里的Chief Officer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。

或可参照国际惯例这样来译:主任科员:First Officer;副主任科员:Second Officer;科员:Third or Associate Officer)
各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。

就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。

在美国,department就是“部”,相当于中国用的“ministry”,而英国的好多“部”则用“office”,如“Foreign and Commonwealth Office(外交部)”、“Home Office(内务部)”。

中国的“部”用“Ministry”,“司”用“Department”与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。

只有党中央的“部”用“Department”,如“中组部”、“中联部”、“中宣部”等。

相关主题