当前位置:文档之家› 常用成语俗语的翻译

常用成语俗语的翻译

成语,俗语,谚语类的翻译
A. 人类生活在同一个物质世界,有许多的共同性,相似性。

在语言形式和比喻形象上有惊人的相似之处。

这样的情况,翻译过程中,可以一一对应。

1. to strike while the iron is hot 趁热打铁
2. to be on the thin ice 如履薄冰
3. like a bolt from the blue 晴天霹雳
4. to pour oil on the flame 火上加油
5. to fish in the troubled water 浑水摸鱼
6. to kill two birds with one stone 一箭双雕,一石二鸟
7. as light as a feather 轻如鸿毛
8. to sit on pins and needles 如坐针毡
9. an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼以牙还牙
10. Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末。

B. 由于环境,习俗,信仰的不同,某些表达各有特色,在翻译的过程中,不能一一对应,需要注意。

1. as strong as a horse 健壮如牛
2. as clear as daylight 洞若观火
3. as clear as the sun at midday 昭然若揭
4.bleed like a pig 血流如注
5.as dumb as an oyster 守口如瓶
6.as poor as Church mouse 一贫如洗
7.to have a head like a sieve 心猿意马
8. Time and tide wait for no man. 时不待人
C. 句式对应整齐,用词精炼的谚语。

1. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。

2. No mill, no meal. 不劳动者不得食。

3. Easy come, easy go. 来得容易去得快。

4. Like father, like son. 有其父必有其子。

5. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴不得虎子。

6. Fine feather makes fine birds. 佛要金装,人要衣装。

7. Man proposes, God disposes. 谋事在人成事在天。

8. Great minds think alike. 英雄所见略同。

9. Time is money. 一寸光阴一寸金。

10. A loss may turn out to be a gain. 塞翁失马焉知非福?
11. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

12. Look before you leap. 三思而后行。

13. Wonder is the daughter of ignorance. 少见多怪。

14. The leopard can’t change its spot. 江山易改本性难移。

15. Beauty lies in the lover’s eyes. 情人眼里出西施。

相关主题