英汉词汇的中西文化差异分析(陕西师范大学外语学院,)摘要:语言离不开文化,语言是文化的载体。
词汇是语言的基础,词汇无法独立于语言之外存在,就像语言离不开文化。
正是因为它的重要性,新世纪以来学者对英汉词汇的研究从不间断。
本文主要从英汉词汇体现的不同内涵、不同情感、不同表达以及概念缺失、网络新词中的文化差异四种现象来探讨。
本研究运用对比、参考文献的方法对研究内容分析,从而试图解释中西方文化之间的差异。
关键词:英汉词汇文化差异对比一、研究的现状与目前存在的问题1.研究意义由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异、严格地讲,两种不同的语言是找不到完全对等的词的。
由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。
(1)The significance of educationWe all known that , the vocabulary ,in conection with a nation of religious, mythological, literary, artistic traditions and historical ,which is mostly belong to the non-correspondence connotation or zero corresponding word. Such as English boycott; throw in the towel and other terms, if we not explain from a cultural perspective, it would be impossible for the students fully understand the vocabulary and understanding .在英语教学中,教师不仅要传授给学生鲜活生动的词汇文化内涵,还要鼓励学生在英语学习过程中重视学习方法的多元化发展,从而是学生能够对词汇所蕴含的文化意义做出深刻的了解。
(2)Respect to the significance of Intercultural Communication Ability在跨文化交际中,说话者对语言交际原则的选择,会受到他们所依附的文化背景的干扰,如果说话者误将母语中的语言习惯、表达方式等套入目标语中,往往会引误解,甚至造成比违反语法规则更为严重的错误。
学生通过对英汉词汇对比的学习,吸取西方文化,既有利于学生提高英语学习的效率,又有利于学生跨文化交流。
2.研究现状早在1977年,我国著名的文学家吕叔湘就说过,要认识到汉语的特点,就必须和其他非汉语语言进行对比研究,我国从清朝末年开始就掀起了对比研究之风,出现了一批例如林语堂,赵元任,王力等语言大师,改变了传统的以训诂来研究汉语的方式,并揭示了很多在汉语中长期被人忽略的现象,建立了汉语的语法和词类理论。
但是,自从关于语言研究的《马氏文通》问世之后,汉语界引进不断、争论不休。
吕叔湘也曾经批评这些研究的理论都是来自外国,并没有自己的理论。
虽说有争论,但是并不是说引进和争论不符合语言对比研究的要求,相反,引进则是为了借鉴和吸收别人的成果,而争论则是对一些不明的问题各抒己见,促进真理的形成,不管是引进还是争论,英汉语言的对比研究必须要实现立足点的转移,找出英语和汉语的文化差异,得出具体的理论和方法。
3.目前存在的问题我国的英汉对比研究在不断发展的同时也存在着一些问题,例如,英汉对比语言学的理论建设尚未得到足够的重视,英汉微观层次系统的量化对比研究还不足,应用对比研究还缺少深度和广度,因此,在未来的工作中我们还需要加强汉语的学习和研究,深入的了解汉语的特点,找到汉语和英语的异同之处,重视理论体系的建立,用科学严谨的态度促进我国英汉语言对比的发展。
二、英汉词汇差异的具体表现1.同一事物的不同表达(1)中文:红茶英文:black tea分析:中西文化中对同一种茶在颜色辨识上存在分歧,反映在词汇中就是两种表达,我们不能误把black tea译为黑茶,也不能把红茶译为red tea。
类似的还有红糖(brown sugar)、黄色电影(blue movies)等等。
( 2 ) 中文:春风英文:west wind分析:欧洲西边临海,西边的风吹来会带来暖湿的空气,是万物复苏的季节,再加上西方人惯用理性分析的思维方式表达客观事物,因而用西风来表达中文的春风之意。
相反,中国人惯用感性思维表达,春天是一种抽象的事物,但说到春的时候,中国人都明白是万物复苏,天气变暖的时候。
与这类词汇类似的还有秋风(east wind)、青一块紫一块(Black and blue)。
(3)中文:胸有成竹英文:have a well-thought-out plan分析:汉语成语“胸有成竹”,理想的等值英语译文,应该是具有同样意义、形象和风格的成语,但英语中却没有与此形象比喻相同的习语,只能译成“have awell-thought-out plan”,保留了语言意义,而丢失了形象比喻。
另一个汉语成语中“雨后春笋”,意义是“事物很快涌现”,英语中没有相同的习语,为了尽可能保持意义和风格的等值,找到一个具有类似形象的同义习语:“likemushrooms”。
(4)中文:国家英文:state , nation, country分析:对于“国家”一词的对应词,在西方国家不同情况下用不同的词,有时也会难以区分,实际上,这与国家之间如制度等各种方面的特征相关,如美国“United State”,俄罗斯联邦和印度之类的联邦国家的组成单位,如州、邦等,也用state表示。
此外nation有民族的内涵,在中国有56个民族,在涉及这方面含义时,则多用“nation”,而“country”是很笼统的“祖国”之义,因此例句中也有应选择country,但是在汉语中只有“国家”一词,因为在古文中,没有“国家”这个提法,一般都是“国”,“国家”一词的形成又该从中国的传统制度说起,对于中国来说,一国就是一家,一方面,家是国的基本单位,家齐而后国治;另一方面,中国古代盛行宗法制,国处于某家族统治受以上影响,汉语中也就有“国家”一词包括“国”的方方面面的含义。
2.同一事物的不同内涵(1)玫瑰(rose)在英汉语言文化中,玫瑰都能让人们联想到爱情。
虽然这一词汇在隐含语言中所代表的内涵具有一定的相似性,但是在某些情况下会出现差异。
如:“Under the rose”象征着沉默与秘密。
“带刺的玫瑰”则是指具有魅力容貌但是并不容易接近的女性。
(2)白(white)白色在中国和英语国家都有用它表示“清白”、“纯洁”、但在汉语中有些带有“白”字的词,英语中却不用“white”一词。
例如,白菜(Chinese cabbage)、白开水(boiled water)、白痴(idiot)。
白费力气、白手起家等许多词语中的“白”字不是总是能与英语的white对应,而要分别译为to fish in the air , buildup from nothing。
而英语中的“white”代表着纯洁和幸运,如a white day(吉日),a white lie(善意的谎言)。
(3)狗(dog)在英汉语言中狗的基本意义是一致的,但却有着明显差异的文化内涵。
在英语中大多数场合中,狗是用来形容值得同情信赖的人,如a lucky dog(幸运儿),as faithful as a dog(像狗一样忠诚),every dog has his day(凡人皆有得意日),a good dog deserves a good bone(有功者受赏),loveme ,love my dog(爱屋及乌)。
这些俗语体现了英国人对狗的喜爱,在汉语文化中,狗带有贬义,代表不良品性。
很多带狗的词语如偷鸡摸狗、鸡鸣狗盗、丧家之狗、鸡飞狗跳等明显具有贬义色彩。
(4)梅、兰、竹、菊由于中西文化的差异,一种语言中的词汇在另一种语言中往往不能产生相同的联想和意义。
在中国,人们看到“松、梅、竹”就会联想到“岁寒三友”,联想到”斗霜傲雪”、“高风亮节”的伴随意义。
这类词在英汉词汇中具有相同的概念而内涵缺失。
梅兰竹菊在中国被誉为花木中的四君子,象征高尚的品德和情操,而与其对应的英语词汇只代表植物的名称。
3.同一事物的不同情感Among the Chinese, with dragon phoenix, are being auspicious Village, Phoenix is theking of birds, Phoenix has a very mysterious force that can bring people wishful andauspicious life. However, in Western culture, they are not considered to representgood luck Phoenix is an eternal know how magical bird, causing the two sides onview also has a large gap, expressed Phoenix also has a very different meaning a. Inaddition, there are more typical tigers, lions some ferocious beast. Asian tiger eyesare the most ferocious beast, because in the history of the development process, it isthe most exposed to the tiger instead of a lion, the lion is rare in the East, so that arepresentative of the mighty tiger main noun. It will be seen as the tiger king ofbeasts, the brave generals seen as tiger, the momentum of the rising militarymetaphor "tiger", which shows the status and significance of the tiger. In Westerneyes, the lion is the most ferocious animals, lions mainly in large parts of Africa,Europe and the early development process put this ferocious beast is captured andshipped to the country, so that people insight into this ferocious animals so in termsof which the West is often synonymous with the Lions as a brave, brave man likenedto a lion.(1)龙(dragon)汉语:亚洲四小龙英语:four tigers作为中西方文化神话传说中的动物,龙(dragon)在中文里是吉祥权威的代表,然而在英文中是凶残邪恶的象征。