跨文化之翻译
跨文化传播之
翻译
目 录
一、简述翻译 二、跨文化翻译的方法 三、跨文化交流活动中翻译的
地位和作用 四、翻译对跨文化传播的影响
Hi!My Sweet Dream
Just Fulfill your Dream
Work Harder
Goodbye
一、简述 翻译
翻译作为一种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言
3、直译加意译法
有时为了更明确地表达原意,可以同时采用直译加意译法。直译加意译是一种混合体,前半部 分直译,后半部分意译。oshedcrocodiletears鳄鱼流眼泪——假慈悲。
4、加注法
初次介绍某种文化现象,或者只有把历史背景和典故出处说明以后才能充分表达原文的意 义时,必须酌情考虑增加注释,使原文的含义充分表达出来。 mr.trabbhadslicedhishotrollintothreefeatherbeds,andwasslippingbutterinbetweentheblankets,andcoveringitup.(特拉百先生已经把滚热的面包 切成了三层羽绒褥垫,正在往夹层里涂黄油,涂得密密满满。)
2 翻译主体影响文化传播
如果在译介活动中, 作为主体的译者具有较好文化意识, 那么他在对源语进行解码时就会对原作以独特的 文化眼光进行文化审视, 从而有利于对源语文化的充分认识和理解, 得以在目的语中进行恰到好处的编码, 实现 有效的跨文化传播。相反, 如果译者缺乏文化意识或者文化意识不强, 那么在对源语进行解码时, 就很可能忽略 其文化图式或者欠额解码, 在编码时就更加会损害其文化分量, 从而不利于有效跨文化传播。因此, 译者既应该 具有一种较强的双语能力, 更应该具有较强的文化意识和双文化能力。
3、 翻译策略影响文化传播
翻译的策略主要有归化和异化。归化翻译为了遵循目标语言文化当前的主流价值观, 公然对原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土典律、出版潮流和政治要求,而异化翻译的 原则是要偏离本土的主流价值观, 保留原文的语音和文化差异。归化翻译策略尽管可以让 目标语读者能较为轻松自然地理解和接受译文, 然而却不利于文化在跨语言中进行有效传 播。例如,傅东华在翻译《飘》时以及罗新璋在翻译《红与黑》时都将外国人名归化成中国 人名, 这倒是有利于国人在阅读时记住这些名字, 但却给人带来错觉: 仿佛故事的主角是中 国人似的。这无疑没有能够达到真正的跨文化交流与传播的目的。相比之下, 异化翻译尽 管给目标语读者带来文化理解上的困难, 但却因其将源语文化图式完全移植到目标语中而 保留完整的异域文化信息,能够帮助目标语读者建立起新的文化图式, 达到实现有效跨文化 传播的目的。
三、跨文化交流活动中翻译的地位和作用
世 界跨文化交流活动源远流长。在有文字可考的历史中,古代巴比伦王国法典中就记载有到国外购买奴隶的规定
。我国古代的丝绸之路见证了中华民族和世界各国人民友好交流的历史。毋庸置疑,无论从质量还是数量来看,当今 时代的跨文化交流活动都是史无前例的。本世界60年代加拿大学者麦克卢汉就提出了“地球村”的概念。此后不到半 个世纪,科学技术飞速发展,交通和通讯技术日新月异,整个地球成为一个名副其实的地球村,越来越多的人生活, 工作或学习在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相学习,了解和交流。在这种背景下,跨文化交 流学(或称为跨文化传播学)应运而生,以解决跨文化交流活动中遇到的一些问题,寻求有效的交流途径,提高交流 的层次和水平。
2、意译法
有时候采用直译法,读者无法接受,这时,只好牺牲原文的某些文化特色,配合上下文进行意 译,尽量保持原作内容的完整性。在具有鲜明的民族特色而不为他国所有或难以接受的表达方式, 必须深刻去理解,把它的精神意蕴翻译出来,此时不能逐字逐句硬译。下面画线的部分都不能直译 ,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。
四、翻译对跨文化传播的影响
1、翻译目的影响文化传播
翻译是人类社会在跨语言交际中进行的一种特殊行为。翻译是一种转换 , 这种转换将言语和非言语符号从 某一种语言转换到另一种语言, 因而翻译是一种人类行为。任何行为都是有目的的, 同样, 翻译行为也有其自身 的目的, 它必须为译者及其所处社会的政治、经济和文化服务。比如古罗马对古希腊文化的翻译,他们对原作 随意删改, 丝毫不顾及原作的完整性,完全是为了本民族社会、文化、政治、经济等方面的需要, 已经完全不是 一种交流态度, 而是一种攫取和侵占。因此,不同的翻译目的导致跨文化传播不同的效果。只有明确正确的翻 译目的, 才能实现最为有效的跨文化传播。
代码转换成另一种文化中的对应语言代码。因此,翻译是一种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论 指导。长期以来,翻译经常被视为一种语言艺术,被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。“对等”问 题长时间的困扰着翻译工作者,而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样把原文意思忠实而准确的表达出来, 让译文读者达到和原文读者相同的感受。
二、跨文化翻译的方法
ห้องสมุดไป่ตู้1、直译法
直译不是一字对一字的死译,而是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。采用直译法一般 可以保留原文的文化特色。对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比 喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。英语中有一些词语就是从汉语直 译过去的,比如thepapertiger“纸老虎”,toloseone’sface“丢脸”等。有一些英语的比喻对汉语 读者可能比较生疏,但由于在特定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族,地方 特色,所以也应采用保留原文表达形式的直译法。比如:blue-collaredworkers蓝领工人 ,sourgrapes酸葡萄。
5、音译加注法
对于含有特定民族,历史特色的典故或事物,应辅助以补偿性的翻译手段,采用音译加注 的方法。清明chingming,atraditionalchinesefestivaltocommemoratethe deadobservedinlatespring. 气功qigong,asystemofdeepbreathingexercise.