当前位置:文档之家› 【培训课件】英译汉常用的方法和技巧

【培训课件】英译汉常用的方法和技巧


• 我们与戴维.斯旺本来毫无 关系。直到有一天,我们 见到20岁的他离家上了大 路,去波士顿他舅舅家。 他舅舅是做生意的,开了 个店,安排他去那里做事。
• II.合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简 单句合译为一个汉语单句
• 21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar.
• 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟, 在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃 的走出酒吧间。
• 22.People are the same
everywhere. They are born.
They are babies. They are
children. They are adults.
They grow old. They die.
• (1)译成主动式
• 8.This project should be finished as soon as possible.
• I.英语被动语态的用法
• 英语中被动语态的使用比 汉语较为普遍。英语句子 在下列情况下一般使用被 动语态:
• A.不必或者无法说明主动 者是谁
• 1.This book has been translated into several foreign language.
• 该书已经译成了好几种外 国语言。
feel a little wistful envy of the
men who brave the winds, rain,
snow, cold, and storms upon the
restless water.
• 然而,在这种富于同情的闲聊 下面,他们实际上都有着一种强 烈的羡慕之情;他们羡慕那些在 惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒 的人们。
• 第一节:分译与合译 • 第二节:被动语态的译法 • 第三节:名词从句的译法 • 第四节: 定语从句的译法 • 第五节:状语从句的译法 • 第六节:长句的译法
• 第一节 •分 译 与 合 译
• 英译汉时,如果一个英语句子不能用一 个汉语单句清楚地表达出来,我们可以 把原句拆开,用两个或两个以上汉语单 句来表达,这叫做分译(Division).
• 他把我的计划草案交还了
我,内容全改动了。
• (2)介词短语
• 14.The fire started during the
workmen’s dinner hour. • 工人们吃饭时,发生了火灾。
• 15.With all his faults, I like him.
• 尽管他有种种缺点,我还是
• 各地的人都是一样的。人们 生下来都要经历从婴儿、儿 童、成年人直至衰老死亡的 各个人生阶段。
• B.将英语的并列句合译为汉语单句 • 23.Her dress was grey and plain, but it fitted
her body nicely. • 她一身素装简单而合身。 •
• C.将英语的主从复合句译为 汉语单句
the fire, looking a very sick
and miserable boy of nine
years.
• 他已穿好衣服,坐在火炉旁。
这个9岁的男孩看上去病得很 厉害,一副可怜巴巴的模样。
• 13.He handed me my draft of the plan completely modified.
• 小时候有一次去爱因斯坦家作
客,由于我很腼腆,他就对我说:
“我有样东西给你看。”于是我 便感到不拘束了。
• (2)副词
• 6.Frankly, are you interested in going?
• 你说实话,有兴趣吗?
• 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
喜欢他。
• (3)名词短语
• 16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
• 阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,
现在也和他们热烈地辩论起 来。
• 17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
• 5.Both the father and the son were thrown into prison.
• 父子倆都被投进了监狱。
• 6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm.
• 无论走到哪儿,公主都受到 非常热烈的欢迎。
• 4.The day dawned misty and overcast.
• 那天天亮时雾气很重,天上 布满乌云。
• 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”
• 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权和地区霸权
的企图,我们也有这样的决心。
• (4)名词
• 10.She left home a child and came back a mother of three children.
• 离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
• 11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
•1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
• 于是我就下水游泳了;大 概在四川省人们很久没见 过外国人了,所以我游泳 时,旁边有一大群热心的 观众;而单凭我的游泳技 术是不配引来这样一大群 观众的。
• I.分译法的使用
• A.单词的分译
• 将原文中的一个单词分离出来 单独译为汉语的一个句子,使原 文的一个句子分译成两个以上的 汉语单句。可能进行分译的单词 有:
• (1)形容词
• 3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
• 他正患牙病,这是大家都看 得出来的。
• 那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。
• 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
• 哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领
神会。这是他的性格。
• (3)动词
• 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
•B.谈话的中心是承受 者而不是主动者
• 2.The machine here are all made in China.
• 这儿的所有机器都是中 国制造的。
• C.出于礼貌,不愿说明谁 是主动者
• 3.I’m flattered.
• 你过奖了。(不可译成: 我受到了奉承。)
• D.为了使句子易于安排
• D.将两个或两个以上的英语 简单句合译为汉语的一个联 合复句
• 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings.
• 皮切尔不爱说话,也不轻易 在脸上显露喜怒哀乐。
• 第二节 •被 动 语 态 的 译 法
• 作为新型飞机的训练基地,这是
一个非常理想的地方;因为它地 处边陲,人们不容易了解其中的
活ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。
• B.短语分译
• 将原文中的一个短语译为一 个句子,使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的汉 语句子。可能进行分译的短 语有:
• (1)分词短语
• 12.He was dressed, sitting by
• 你应找你的指导教师约翰.H.奥
尔森博士商量你的计划。他在理 科侧楼125D房间,电话是
715232-2604。
• C.长句分译
• 长句分译这里主要是指 将含有一个或多个定语 从句的英语长句分译为 两个或多个汉语句子。
• 18.But underneath the
sympathetic talk, they actually
• 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
• 当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。
相关主题