8. Commencement, Delays and Suspension 开工、延误和暂停
8.1 Commencement of Works 开工
Unless otherwise stated in the Contract Agreement:
(a) The Employer shall give the Contractor not less than 7 days' notice of the Commencement Date; and
(b) the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6[ Contract Agreement ].
除非合同协议书中另有说明:
(a) 雇主至少应提前7 天将开工日期通知承包商,且
(b) 开工日期应在合同协议书依第16 款完全生效日后42 天之内。
The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.
在开工日期后,只要条件允许,承包商就应尽早开始设计和实施本工程,进而以合理、紧凑的速度,将工程进行下去,不使其延误。
8.2 Time for Completion 完成时间
The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the
Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:
(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and
(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or
Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause
10.1[ Taking Over of the Works and Sections ]. 承包商应在工程或可能的单顶工程的完成时间内,
完成整个工程或视情况而定的各单项工
程,包括:
(a) 通过完成检验,以及
(b) 完成本合同中指出,为按第10.1 款接收的要求可认为工程或单项工程已完成而需要的全部工作。
8.3 Programme 实施计划
The Contractor shall submit a detailed time programme to the Employer within 28 days after
the Commencement Date. The Contractor shall also submit a revised programme whenever
the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor's obligations, each programme shall include:
承包商应在开工日后28 天内,向雇主提交—份详细的时间计划。每当原实施计划不符合实际进展或承包商的义务时,承包商就应提交修订过的实施计划。各实施计划都应说明:
(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each major stage of the Works,
(b) the periods for review under Sub-Clause 5.2[ Contractor 's Documents ],
(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and
(d) a supporting report which includes:
(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt for the
execution of each major stage of the Works, and
(ii) the approximate number of each class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment for each major stage.
(a) 承包商计划实施工程的顺序,包括每一主要阶段的预期时间安排,
(b) 第 5.2 款要求的审核时间,
(c) 本合同具体说明的各项检查和检验的顺序和时间安排,
(d) 一份辅助报告,内容应有:
(i) 承包商实施本工程各主要阶段拟用的方法总说明,
(ii) 承包商各主要阶段所需各种级别承包商人员和各类承包商机具的大致数目。
Unless the Employer, within 21 days after receiving a programme, gives notice to the
Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract.
The Employer's Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.
除非雇主在收到实施计划后21 天内向承包商发出通知,指出不合合同要求之处,否则承包商在遵守其他合同义务的同时,仍应按照该实施计划继续工作。雇主人员应有权根据该实施计
划安排自己的活动。
The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events or