当前位置:文档之家› 旅游口译词汇大全(doc 9页)

旅游口译词汇大全(doc 9页)

旅游口译词汇大全(doc 9页)中国的烹饪Chinese cuisine基本的烹饪方法basic ways of cooking 分为四个菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。

To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.因为中国的北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高的用料,以保证足够的热量。

Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate麻辣spicy ad hot 鲜嫩可口tender and juicy馋涎欲滴(of the mouth) to start watering 美食家gourmetAsian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。

In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。

Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations.不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。

Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解积怨、捐弃前嫌To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation. 世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。

The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of natur e that objects are different”应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。

It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。

Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning willit be possible to promote common development and progress.Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA)世界旅游组织the World Tourism Organization联合国教科文组织世界遗产委员会the World Heritage Committee of the UNESCO《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism世界旅游日(9月27日)World Tourism Day承认不同的文化特性to recognize cultural identities在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism综合性很强的产业 a highly comprehensive industry作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development广阔的发展前景 a bright future for development推动有条件的地区加快发展旅游业to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO国际旅游市场international tourist marketAbout travel agency旅行社travel agency/ service 旅游公司tourist company中国国际旅行社the China International Travel Service ( CITS)中国旅行社the China Travel Service中国青年旅行社the China Youth Travel Service观光与度假相结合to combine sightseeing with holiday-making地方/全程导游;地/全陪local/national guide注册/持证导游registered/ licensed guide索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions提高导游的素质和服务水平to improve the professional competence and service quality of guides旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour个人旅游individual travel专向/特色旅游special interest program/tour 专业/职业旅游professional tours学习//学术/奖励旅游;生态旅游study/academic / incentive tour; eco-tour文华/蜜月/辽阳/商务旅游cultural/ honeymoon/convalescence/business tour春游spring outing 旅游价格tour price 报价quotation报名交费to sign up and pay the expenses旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。

The balance of payment should be settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系an integrated/ comprehensiveservice system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。

相关主题