当前位置:
文档之家› 汉英语言对比 第八讲 主动与被动
汉英语言对比 第八讲 主动与被动
翻译练习
• 1 On our domestic stations the situation in Iraq was covered a lot. • 2 By the end of the civil war 200,000 people had been left homeless. • 3 He was advised by the doctor to take up golf • 4 The decision to veto against the proposal was not taken lightly. • 5 The compass was invented in China four thousand years ago. • 6 It is considered to be cruel by many British people to send animals in rockets into outer space. • 7 Communication satellites are used for international live transmission throughout the world.
• 2.4 英语被动句译成汉语主动句 –2.4.1 原句的施事做主语,原句的受事 (主语)就成了宾语 –2.4.2 有时原句施事没有出现,就以原句 的受事为主语,改用表示主动意义的动 词 –2.4.3 有时即使原句中出现了施事,仍可 用受事做主语而改用表示主动意义的动 词 –3.4.4 有时可用通称或泛称做主语 • 2.5 英语被动句译成汉语无主句
1.1 构成方式的差异
• 汉语中的被动式则可 分为形式被动和意义 被动两种。
– 形式被动是指含有 “被”.“遭”.“受”.“ 挨”.“经”.“由”.“让 ”.“叫”.“予以”.“得 到”.“加以”等助词或 介词的被动式。 – 意义被动式是指不带有 上述介词或助词的被动 式,其形式与主动语态 一致,但其含义却是被 动的。
1.3 使用范围差异
• 英语被动式没有情感意义 • 汉语被动式一般只表动作, 上的限制,而且具有间接. 不表状态。 客观和不带个人感情色彩 – 王力认为:“现代汉语的 被动式绝大多数是带关系 的特点,从而被大量使用 语(施动者)的” 。 在科技文体,报刊文章, – 吕叔湘,朱德熙:“非真 官方或公事文本中。 正有需要的时候不用无主 • 英语的被动式由系表结构 动者的被动式” 。 演变而来的,可以表示动 – 许多难以说出施动者的句 作,也可表示状态。 子不能变成汉语被动式。
• ―被动句”是西方的语法概念。“被”是西方被 动句的一种语法标记,是施事者与承受者之间的 一种语法形态表现形式,是强制性的。属形态语 言的一般特点。 • 汉语被动句也表示主语是所叙述的行为的承受者, 谓语是动作的施事者。但 “被动”在汉语里仅 仅是个语义概念,汉语中并没有严格形式标志的 被动句,只是在一些极其特殊的情况下才使用少 量的形态成分,如“被”“着”等。大量被动意 义,都通过“话题———评论”的句式结构来表 现,通过主题语与评论语中的语义关系来感知。
• 1)He was scolded for nothing. • 2)He was hated by all villagers. • 3)The young woman was abandoned by her husband. • 4)If I should take from you what you have, you will be starved then……(D Defoe) • 5)The blinds were drawn.
• 6)In case of non-delivery, letters must be returned to the senders. • 7)Kissinger was alarmed by China's first atomic blast in October,1964.
• 8)He was forced by circumstances to resign his post. • 9)Writing in those days was done on wax-coated tablets made of wood. • 10)The matter will be dealt with at the appropriate time. • 11)Large quantities of fuel are used by modern industry. • 12)I was raised in the country and have always lived there. (Mark Twain) • 13)In this dangerous crisis the people of America were not forsaken by their usual good sense, presence of mind, resolution, or integrity. • 14)If the committee were not respected……they wound bring the institution to the ground (T.Hardy) • 15) Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.
第八讲 主动与被动
Active vs. Passive
1. 概观
• 被动语态.典型的被动事件结构都由三个要 素构成:施事、受事和动作。 • 不论哪种语言,被动式的共同特点就是把 受事者置于主语的位置。
• 都有被动语态,但使用却常常不同。 • 同一个语境,同样的含义, 是英语考虑的重点 是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人, 即施动者,在更多情况下不执着于主语与 谓语之间究竟有什么关系,一般使用主动 形式。
• • • • • • • •
8 他们结婚两年了。 9 学俄语难,学法语也难,学什么不难呢? 10 火柴燃烧时发出光和热。 11 他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完 全消除。 12 必须立即终止这种讨厌的噪音。 13 我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。 14 这个村子里住着大约13 000农民。 15 联合国必须立刻采取中国的改革方案 (adaptation chart)。
2.常用的几种转换方法
• 2.1 英语被动句译成汉语的形式被动句(这种被 动句常表示遭受不如意或不企望的事) • 2.2 英语被动句译为汉语的意义被动句(如采用 意义被动式,译文往往说出动作的承受者。在汉 译中,动作的承受者仍作为句子的主语,但谓语 动词用主动形式表示被动意义)
• 2.3 英语被动句译成汉语含被动意义的 其他句式 –2.3.1 译成“把”字句 –2.3.2 译成“为……所”句式 –2.3.3 译成“是……的”句式 –2.3.4 译成“加以”、“予以”句式
• 英语中的被动式绝大 部分是结构被动式, 即有动词be+过去分词Biblioteka 构成。1.2 表情达意上的差异
• 英语中的主动式与被 动式并不牵涉说话人 或当事人对整个事件 的评价,也不涉及说 明受事者是否遭受不 幸。 • 汉语的被动式受到感 情色彩的限制。
– 王力:“中国被动式用 途之狭,是西洋被动式 所比不上的。……‘被’ 字有‘遭受’的意思。 因此,被动式所叙述者, 对主位而言,必须是不 如意或不企望的事。”