当前位置:文档之家› 第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基


• 3.词义的缩小 • Girl 原指“年轻人”,部分性别,“young person of
either sex”,现在词义缩小了,特指年轻女性, “female young person”
• Corpse—human or animal body, living or dead
• →a dead body(esp. of a human being) • 4.词义升格 • 中性或贬义词升格为褒义词 • Craftsman 善于骗人的能手---工匠,名匠 • Minister 仆人、服务员---部长、大臣 • 5.词义降格 • 中性或褒义降格为贬义 • Gossip 教父---爱讲闲话的人 • Villain 农民---恶棍、坏人或小说中的反面角色
• a building project of high-rise apartment houses (后置)
• 一个高层公寓大楼的建筑项目
(前置)
• a candidate with little chance of success
(后置)
• 一个当选希望极微的候选人
(前置)
• particles moving round their atomic nucleus
mærəˈwɑ:nə • 大麻通常被看做是软性麻醉毒品。 • 4)非百分之百可靠的:
• At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.
们,居然在伦敦西区大舞台上当起了主角。
句中“喃喃自语的”应该为“连台词都念不清楚 的。”
这汉语译文的错误是,望文生义。望文生义是理解 中的大忌。
词的搭配能力方面
• 英语词一词多义,搭配范围广。汉语需要多词来 搭配。
• 1)cut wheat
cut cake cut finger-nails
• 2) He wore dark-glasses,and thick sweater,and stopped up his ears with cotton wool.
• 向…报复,同…作清算
• Did you at least total the guy that hit you? • 那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?
一词多义
I saw him lying on the couch asleep.
我看见他躺在沙发上睡着了。
The issue lies with you. You must decide.
• 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:
• The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
• 这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时 18英里左右。
• 3)毒性较轻的,软性的: • Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug.
• marriage
娶,嫁
• President 总统、主席、校长、议长、会长、社长;
• Morning
早晨、上午
• 对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;
• 而mid-morning 等最好用时间表示:
• Mid morning: 上午十点左右 Mid-afternoon: 下午三、四点
词的意义方面
• (一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语 和日常生活中的一些事物的名称。如:
• The Pacific Ocean
太平洋
• helicopter
直升飞机
• minibus
面包车
• The U.S. State Department 美国国务院
• (二) 部分对应,如:
ground 场地
grounds 理由
export 出口
exports 出口货物
词的意义方面
Fancy all these inexperienced muttering young actors play leading parts in the West End.
译文:试想那些毫无经验的,喃喃自语的年轻演员
• a research-oriented hospital
• 一所以搞科研为重点的医院
(前置) (前置)
• Something important
• 重要的事情
(后置) (前置)
• The banker’s little garden (前置,两个以上的单词作定语)
• 银行老板的小花园
• The ancient Chinese philosopher (前置 两个以上的单词作定 语)
同样的词,同样的词性,处在相同的语法结 构里,但由于语义搭配不同,其具体意义 也会有所不同。这是需要借助词义搭配来 确定词义。以上四句中的wild词性相同,但 是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒 芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。
三.词序方面
• (一)定语的位置
• 1. 单词作定语
• 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中 定语的位置也大体如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里 一般都前置。
这事要看你的了,你必须拿主意。
Don’t lie any more. I don’t trust you.
别在撒谎,我不相信你。
词的意义方面
英语中有些名词的单数形式和复数形式意义不同:
custom 习惯
customs 海关、关税
economy 节约
economics 经济学
damage 损坏
damages 赔偿费
• 软枕 • 靠垫 • 轻柔的音乐 • 软木 • 和风 • 不含酒精的饮料 • 纸币 • 柔光 • 低声 • 文火 • 呢帽 • 委婉的回答 • 易感动之心,慈心 • 和蔼的话
• 毛织品 软货;非耐用品;软货物
• 软水(不含矿物盐类而易溶 解肥皂的水)
• 又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有 • 彻底撞毁
• Innocent • 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
• 2. 词义的深化扩展
• 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义 相比,范围扩大了或者内涵增多了。
• (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意 义”
• 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
• (四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对
应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有: • 1)无坚固掩护工事的,可攻破的:
• The record has been considered soft ever since it was set last May.
• 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破 的。
(后置)
• 环绕原子核运动的粒子
(前置)
• (二)状语的位置 • 1.单词作状语 • (1)英语中,单词状语修饰形容词时,放在形容
词的前面,这一点与汉语相同。
• John did not distinguish himself as a student,but he was very active in class.
soft pillow
• soft cushion ˈkʊʃn] • soft music • soft wood • Soft breeze • soft drink • soft money • soft light • Soft voice • soft fire • soft hat • soft answer • Soft heart • soft words • soft goods • soft water
• 约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。 (前置)
• (2))英语中,单词状语修饰动词时,放在动词 的后面,这一点与汉语相反。
• Modern science and technology are developing rapidly. (后置)
• 现代科学技术正在迅速发展。
• (3)英语中表示程度的状语可前置也可后置, 而在汉语中一般都前置。
第三章 英汉语言的对比 主讲:李梦龙
第一节 英汉词汇现象的对比
• 一 、词的意义方面 • 语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变
的。词的意义也如此。 • 例: • Bird • The bird seized the insect and bore it off to its nest.
• 中国古代的哲学家(前置,两个单词定语次序与原文颠倒)
• 在汉语中,如果名词中的定语过多,应后置。
• A little,yellow,ragged,lame beggar (前 置)
• 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴 褛,瘸腿。(后置)
• 2.短语作定语
• 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语则放在名词 之前,但偶尔也有放在后面的。
• But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.
• 但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是 让人一棍子打了回去。
相关主题