考研英语翻译共80页文档
(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得 以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选 择作用则刚刚开始被认识和研究。
I. 分清主从 把握结构
2. 抓关键信息
Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.
翻译技巧和方法
I. 分清主从 把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架 的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
carry:
搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、 搂、抱、端、举、夹、捧…..
Байду номын сангаас
4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发 生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上 下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英 语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、 谈、诉”之间的关系:
II. 遣词用字 恰如其分
1.英汉词字对应关系 2.词义辨析
1.英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普 遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样, 但色彩意义不同的对应词,如:
题型特点
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系; 05:大众传媒;06年:美国的知识分子; 07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系; 11:书评;12:对普遍真理的追求
题型特点
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(形容词短语) 逻辑关系 指代:代词it, they, that, this, one 从句:
题型特点
➢ 3、词汇:上下文 一词多义, 一词转义(具体场合的特定含义)
英汉语言差异
语态 连接词 形式主语和宾语 定语位置 名词化 非谓语动词
做题思路与步骤
分清主次关系,注意“左邻右舍”
1 划动词,确定主谓,明确分句 2 缕清关系(主从 ),确定词意,按意群翻译 3 按逻辑,调整语序(每意群),写中文表达 4 重新组合,删除多余,并核对检查
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社 长、校长……
president:
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普 遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样 给人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给 人以幸福。)
命题形式
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语 文字材料的能力(即主要考查考生依据上下文的 帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达 方面的能力。)。要求考生阅读一篇约400 (2019:420)词的文章,并将其中5个画线部分 (约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、 通顺。
详见大纲解读
看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘 巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚, 当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些 栏杆旁。
I. 分清主从 把握结构
3. 抓逻辑关系 The isolation of the rural world because of
distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社 会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由 于通讯工具不足,就变得更加严重了。
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、 速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中 得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。
I. 分清主从 把握结构
1. 抓主谓结构
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2019)
5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶 有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉 之间的对应关系。
teenager ;hacker
2.词义辨析
1) 根据构词法辨别词义 Miniskirt Microsoft Spaceship Thermometer Futurist
2) 根据指代关系辨别词义