英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。
The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务)existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.附上商务英语常用词汇Agreement and contract(协议与合同)agency agreement 代理协议agreement on general terms and conditions on business 一般经营交易条件的协议agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议agreement fixing price共同定价协议agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议agreement on reinsurance 分保协议agreement to resell 转售协议bilateral agreement 双边协议bilateral trade agreement 双边贸易协议commercial agreement 商业协定compensation trade agreement 补偿贸易协议distributorship agreement 销售协议exclusive distributorship agreement 独家销售协议guarantee agreement 担保协议international trade agreement 国际贸易协议joint venture agreement 合营协议licensing agreement 许可证协议loan agreement 贷款协议management agreement 经营管理协议multilateral trade agreement 多边贸易协议operating agreement 经营协议partnership agreement 合伙契约supply agreement 供货合同trade agreement 贸易协议written contract 书面协议ad referendum contract 暂定合同agency contract 代理合同barter contract 易货合同binding contract 有约束力合blank form contact 空白合同commercial contract 商业合同compensation trade contact 补偿贸易合同cross licence contract 互换许可证合同exclusive licence contract 独家许可证合同Ex contract 由于合同Export contract 出口合同Firm sale contact 确定的销售合同Formal contract 正式合同Forward contract 期货合同Illegal contract 非法合同Import contract 进口合同Indirect contract 间接合同Installment contract 分期合同International trade contract 国际贸易合同Preliminary Statement1. Definitions2. Parties to the Contract;Representations and Warranties2.1 Parties to the Contract2.2 Representations and Warranties2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations3. [Operative Clauses]4. Term4.1 Term4.2 Extension5. Termination5.1 Termination5.2 Continuing Obligations6. Confidentiality6.1 Scope of Confidentiality6.2 Exceptions6.3 Confidentiality Rules and Regulations6.4 Return of Confidential Information7. Breach of Contract7.1 Remedies for Breach of Contract7.2 Limitation on Liability8. Force Majeure8.1 Definition of Force Majeure8.2 Consequences of Force Majeure9. Settlement of Disputes9.1 Friendly Consultations9.2 Arbitration9.3 Continuing Rights and Obligations 9.4 Enforcement of Award9.5 Injunctive Relief10. Applicable Law11. Miscellaneous Provisions11.1 Independent Contractor Relationship 11.2 Binding Effect11.3 Party Entitled to Enforcement11.4 Amendment11.5 No Publicity11.6 No Solicitation11.7 Notices11.8 Waiver11.9 Assignability11.10 Severability11.11 Entire Agreement11.12 Schedules and Annexes11.13 Language11.14 Execution合同通用条款范本目录(中文)前言1. 定义2. 合同各方;陈述及保证2.1 合同各方2.2 陈述及保证2.3 陈述不实的后果3. [具体权利义务条款]4. 合同期限4.1 合同期限4.2 合同期限的续展5. 合同终止5.1 合同终止5.2 各方持续的义务6. 保密义务6.1 保密义务的范围6.2 保密义务不适用的情形6.3 保密制度6.4 保密资料的归还7. 违约7.1 违约救济措施7.2 责任限制8. 不可抗力8.1 不可抗力的定义8.2 不可抗力的后果9. 争议的解决9.1 友好协商9.2 仲裁9.3 持续的权利和义务9.4 裁决的执行9.5 申请制止侵权、违约行为的权利10. 适用法律11. 其他规定11.1合同各方之间的独立关系11.2合同拘束力的范围11.3合同权利人范围11.4修改11.5合同内容保密11.6禁止招揽对方雇员11.7通知11.8不放弃权利11.9可转让性11.10可分割性11.11全部协议11.12附录以及附件11.13文本11.14签署实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。