当前位置:文档之家› 峨眉山风景区英语公示语常见误译指正

峨眉山风景区英语公示语常见误译指正

峨眉山风景区英语公示语常见误译指正江婷;范先明【摘要】随着我国经济的高速发展与对外开放的力度加大,国际交流日渐增多。

越来越多的外国友人来到中国,中国有名的山水风光自然会吸引许多外国友人的目光。

目前,许多景区都设立了英语公示语,旨在更好地为外来游客提供服务。

文章对峨眉山景区的英文公示语进行了实地调查研究。

研究发现:峨眉山风景区的英文公示语在翻译质量方面尚存在不足。

基于此,文章对该景区内的英文公示语的常见误译进行了分类阐释并提出了改进建议。

%With the rapid development of economy as well as the implementation of the opening up poli-cy,the communication between China and other countries is becoming more and more common. With more and more foreign friends coming to China, China's famous natural scenery attract the attention of many for-eign friends. At present,English public signs can be seen anywhere in the scenic area in China,and these signs can provide better service to people all around the world. This paper, based on the field investigation, studies the English public signs of Mount Emei scenic spot. It shows that English translation of Chinese pub-lic signs in Mount Emei scenic area should be improved. Moreover,it classifies the improper English transla-tion of Chinese public signs in Mount Emei scenic area and supplies the revised translation.【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2016(031)003【总页数】5页(P66-70)【关键词】峨眉山;旅游公示语;翻译;错误分析;改译【作者】江婷;范先明【作者单位】广西师范大学外国语学院,广西桂林 541006;乐山师范学院外国语学院,四川乐山 614000【正文语种】中文【中图分类】H315.9峨眉山是世界文化与自然双遗产、全国重点文物保护单位、国家重点风景名胜区,其秀丽的景色每年都会吸引大量的中外游客。

为了更好地服务广大外国游客,景区内设置了许多英文指示标志牌,这极大地方便了母语或第二语言为英语的外籍游客。

英文公示语不仅能为游客提供很多便利,英文版景点介绍也可以帮助更多外国友人了解更多该景点的信息,从而了解更多关于中国的地理、文化、历史、风土人情等方面的知识。

但若公示语翻译错误,不仅会影响游客的游玩兴致,景区作为对外开放的一张名片,有可能影响我国的国际形象。

因此,对于旅游景区内的英语公示语的翻译首先要做到准确翻译,这便是严复提出的“信”“达”“雅”中所讲到的“信”,亦即是,“意义不违背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思”[1]5。

关于公示语的定义有很多,比如“‘公示语’指在公众场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、标示、路标、标语、公告警示等这些指示牌、警示信息、公告等,是人们生活中的实用语言,以一种公开和面对公众的形式,以达到某种交际目的特殊文体”[2]325。

戴宗显在“The First Symposium on C&E Signs in a Global Context”(全国首届公示语翻译研讨会)上对公示语的定义如下:“‘public signs’are signs that are shown publicly, offering a kind of warning, direction, notification and other closely related literal or graphical information”[3]20。

蔡专林则指出:“英语旅游公示语尤其典型的文本特点是“用词简洁,措辞精确,广泛使用名词、动名词、动词、短语、词组等”[4]28。

从语言角度来说,不管是景区还是一些公共场合的英语公示语其语言结构都比较简单,是一种简单又实用的文体。

公示语的语言表达特点是简单精炼。

有些公示语用其与生活相关的文字图形信息,公开面对公众,提供指示、警示、提示、标示等信息。

公示语信息能够很好地在各个领域发挥管理、协调、规范等作用,不同种类的公示语有不同的表达内容和实用功能。

在对景区公示语的翻译过程中,因公示语有不同的作用,我们“可以把英语公示语划分为指示性、提示性、限制性、强制性公示语四种”[2]326。

具有指示性功能的公示语旨在为游客提供信息,指示所服务的内容,多为在特定的场合或某些机构使用,翻译时多为名词的形式,比如:“售票处(Ticket)”,“游客须知(Notice)”等。

具有提示性功能的公示语旨在提醒人们怎样做或怎么做才符合相应的规定,同时也可以为游客提供其他信息,如峨眉山景区中猴群聚居处有:“野生猴群出没请勿靠近抚摸,通过时请注意安全结伴而行,并保管好自己的物品(The wild monkeys often appear here,you are suggested to pass the section with more accompanies and look after your personal belongings)”的提示。

具有限制性功能的公示语旨在约束公众的言行,并且该类公示语言辞直接了当,但不失礼貌,如:“进入防火区,请勿吸烟(No smoking within fireproof zone)”。

具有强制性功能的公示语旨在要求公众必须采取某种行为,如:“凭大衣和押金票退押金(Get your deposit backafterreturningthecoatandthedepositreceipt)”。

在公示语翻译或其他翻译活动中,首要的目的是要准确地传达原文所表达的意思,在此基础上,便可追求更高的翻译境界,即应努力使翻译的作品达到“达”和“雅”的水平。

许多翻译家在严复的“信”“达”“雅”的理论指导下,完成了许多优秀的翻译作品。

“可以毫不夸张的说,严复的‘信、达、雅’在中国翻译理论中的影响最大,知名度最高,几乎达到了家喻户晓的程度。

”[5]20这就说明,在翻译过程中,应注意对翻译理论的学习,这样在进行翻译实践的过程中便能够准确使用不同的翻译方法,以达到良好的翻译效果。

于此基础上,通过实地研究,我们对峨眉山风景区英语公示语进行了分析,结果发现:峨眉山景区内的英文公示语主要为游客提供了“衣、食、住、行、游、购、娱”等方面的指示信息,这极大地方便了国内外游客。

以下主要对峨眉山景区内清音阁、雷洞坪、金顶及山道两旁的英文公示语进行错误分析,并试图提出一些改进意见。

对于旅游景区公示语的翻译,在翻译界中有不同的翻译观点,许多译者也根据各种不同的翻译理论,对英语公示语的翻译方法、原则进行了探讨。

如我们普遍熟悉的“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)法等。

尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的“‘动态对等’,即‘功能对等,也就是译文读者对译入语的反应程度大体上与原语读者一样’”[6]50,这种观点认为在旅游公示语的翻译中,读者的需求应该得到最大限度的满足,这也就是公示语翻译的首要目的。

而不论有多少种方法,不论这些方法理论有多大的差异,景区内的公示语的翻译都是给外国友人看的,为他们提供便利,因而,在进行翻译的过程中,公示语的简洁性以及是否能准确传达信息应是译者首要考虑的因素。

笔者以实地考察的形式,对峨眉山风景区英语公示语进行了分析,发现景区内英语公示语的翻译主要存在如下问题:公示语中—英翻译错误、中式翻译、用词不准确、公示语译法不统一、拼写错误、语用失误和书写不规范等。

在下文中,主要从以上七个方面,对峨眉山景区内的公示语翻译问题进行探讨。

(一)公示语中—英翻译错误景区的公示语中,我们可以发现一些错译的现象,此类标志语很有可能会为游客提供错误的信息。

景区作为对外开放的一张名片,如果翻译问题严重,则还会影响外国友人对我国学术、翻译水平的质疑。

严复在《天演论·译例言》中提出,翻译需要做到“信、达、雅”。

“信”,即忠实原文的意思,景区公示语在传达信息方面一定要做到准确明了,换而言之,即我们熟悉的彼特·纽马克提出的六种语言功能中的“信息功能”(Informative Function)[7]126。

这就要求我们在进行翻译活动时,一定要传达清楚被翻译文本的意思,使得目标文本在其使用语境中能够正确地发挥其作用。

在研究峨眉山景区的公示语时,笔者发现一些公示语翻译不够准确。

比如作为景区入口的“验票亭”,其英文翻译为“The Ticket Office”,这样的翻译是不准确的,会使外籍游客误以为是“购票亭”,建议改为更合适的“Entrance”。

许多景区内有观光车,能为游客提供许多便利,峨眉山景区内“万佛顶生态观光车”,译为“Monorail train”,译出来更有“单轨列车”的意思,因此建议改为“Tour Bus”。

(二)公示语翻译较为中式景区内许多英文公示语翻译时逐字逐句翻译,类似我们所说的“直译法”(literal translation)”。

这种译法固然在很大程度上保留了原文的形式与内容,但有的公示语的翻译略显冗长,在英语国家,公示语语用原则力求精简,因英文公示语直接服务于外籍游客,我们应减少外籍游客的理解成本①,在公示语翻译方面应遵循英语国家本土原则,力求简洁明了。

如“旅游淡季”和“旅游旺季”,在该景区内分别译为“IN THE SLACK SEASON”,“IN THE BUSY SEASON”。

从译文来看,翻译略显累赘,公示语旨在方便快捷地为游客提供服务,这样的翻译与公示语翻译需简洁这一原则相违背,另外服务类信息在翻译时建议除介词、冠词小写外,其余单词采用首字母大写的翻译规则。

相关主题