中国地质大学研究生课程论文封面课程名称高级翻译理论与实践教师姓名胡志红研究生姓名李灵智研究生学号120131468研究生专业翻译硕士所在院系外国语学院类别: A.博士 B.硕士 C.进修生日期: 2013 年12 月27 日评语对课程论文的评语:平时成绩:课程论文成绩:总成绩:评阅人签名:注:1、无评阅人签名成绩无效;2、必须用钢笔或圆珠笔批阅,用铅笔阅卷无效;3、如有平时成绩,必须在上面评分表中标出,并计算入总成绩。
从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化缺失现象李灵智翻译硕士120131468[摘要]中国电影梦既是世界梦,也是民族梦,中国电影走向世界,需要外国观众的接受和认可。
而一部电影,除了声音和画面等艺术表达方法,最重要的障碍便是字幕。
近年来我国大量引入国外电影,英译汉的字幕翻译工作发展的越来越好。
逐渐引入了越来越多的翻译理论和翻译策略,从而建立出字幕翻译的翻译体系。
而中国电影能否占据国外市场,汉译英的字幕翻译工作便成为了新的挑战。
汉译英字幕的质量高不高,外国观众能不能看懂,直接影响了国产电影的海外票房。
如何通过字幕翻译来传达电影的内涵、文化和笑料,是我们面临的新的难题。
本文旨在通过借鉴英译汉字幕的翻译策略,解读电影《西游降魔篇》的汉译英字幕翻译,从而发现电影中文化缺失的现象,以促进汉译英字幕翻译的发展。
[关键词]字幕翻译;翻译策略;直译;意译;文化内涵一、引言随着中国对外开放的水平越来越高,中国的电影产业蓬勃发展,越来越多的中国电影被推向的了世界市场,越来越多的华语电影导演跻身于国际电影参选的行列。
一部好的电影,应该是深入人类灵魂的,各个种族和文化圈的人都应该有不同程度的共鸣。
但是中国电影是否真的已经走向了世界,被世界观众所接受,却仍一件不能肯定的事情。
近来几部国产片——《西游降魔篇》、《人再囧途之泰囧》持续打破了国产片的销售记录,但却在国际市场上遭受冷遇。
国人在电影院看得捧腹大笑,酣畅淋漓;国外的片场上映后,既不叫好也不叫座,早早的下了院线。
这不得不让我们反思,究竟是哪一个环节绊住了我国电影走出去的脚步。
抛开电影的画面和声音,最能影响观众理解的便是字幕了,因此本文从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化的缺失现象。
二、电影字幕及其翻译特点字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的。
(谭载喜, 2005: 257) 语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本; 语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
(张美芳, 2005:83) 因此,通常所说的字幕翻译是指语际字幕翻译。
字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。
” (钱绍昌,2000)。
因此,电影字幕翻译具有如下的特点:第一, 受限性。
影视字幕翻译受限于时间和空间的限制。
首先,字幕翻译受限于时间限制。
字幕稍纵即逝,己经播出的字幕,观众无法再看一次,不像书面翻译,可以反复琢磨,细细品味。
一方面,字幕必须与电影画面即对白保持同步,尤其是快速对白;另一方面,又必须保证观众能够理解字幕。
既能快速阅读一闪即过的字幕,又能观看到故事画面。
因此,字幕翻译必须文字精炼,表意准确,不影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。
其次,字幕翻译还受限于空间限制。
一方面,由于屏幕的大小有限,字幕占的空间太多会影响画面,所以字幕一般只占屏幕下方两行;另一方面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。
译者不能像书面翻译一样,为了完整准确表达出译文,而译出冗长的字句或过度运用修饰技巧。
综上所述,字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现源语与目标语之间的文化转换。
第二,通俗性。
电影作为大众传媒的手段之一,要考虑到观众的接受能力和市场反应。
因此,字幕翻译必须考虑人物角色的性格特点,把握整个影片的基调及作者的意图,字幕翻译的语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。
因此,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。
三、汉译英字幕的翻译策略在具体的汉译英翻译时,可采取以下策略,保留电影的文化价值: ( 1) 片名或对白中的人名、地名多采用直译,坚持文化自信,同时通过电影扩大中华文化的影响力; ( 2)影片中事件、事物名要反映原中文名特有的文化内涵; ( 3)中文成语、熟语或诗词往往有深刻的寓意,尽量以意译与直译相结合的方法还原表达,必要时可双关或比喻。
总之,在电影翻译时要注意避免过度归化或显化,同时尽量保留文化信息,掌握双语语言和文化的精髓。
四、译例分析由周星驰执导的喜剧电影《西游降魔篇》票房一路飘红,接连创下23项票房纪录的《西游降魔篇》最终拿下12.45亿元票房,位列内地华语片单片票房榜第二,而这样的成绩与冠军《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》)的12.66亿元仅有2000多万元的差距。
抛开两部影片在票房上的输赢,《泰囧》和《西游降魔篇》其实都堪称“优质喜剧”的典范,也都为中国的喜剧电影带来了启示。
不过,虽然未能超越《泰囧》成为内地最卖座的国产片,《西游降魔篇》却已经成功超越了《卧虎藏龙》创下的2.13亿美元成绩,成为全球最卖座的华语电影。
说起来是全球最卖座的华语电影,实际上最主要的观众还是来自于华人,相比于《卧虎藏龙》在国际上的口碑,相去甚远。
一方面喜剧片本身的文化地域性较为浓厚,很难同时满足多个市场观众的口味,在翻译上是一道障碍;另一方面《西游降魔篇》的创作一部分来源于中国古典小说《西游记》的灵感,带有浓厚的中国特色文化,无疑给这部电影的翻译又增加了难度。
中西文化有根本性的差异,西方对中国的认识还停留在中国功夫上,对中国人的情感和表达方式并不能深刻理解。
而《卧虎藏龙》本身是一部武打动作片,对于外国人来说,他们对中国武术更感兴趣,因此尽管票房上的显性数据倒向了《西游降魔篇》,但事实上还是无法打败《卧虎藏龙》在外国观众心目中的华语影片地位。
《西游降魔篇》中讲述的是一个妖魔横行的世界,百姓苦不堪言。
年轻的驱魔人陈玄奘以“舍小我,成大我”的大无畏精神,历尽艰难险阻,依次收服水妖、猪妖以及妖王之王孙悟空为徒,并用“爱”将他们感化,而玄奘自己也终于领悟到了“大爱”的真意。
为救天下苍生于水火,为赎还自己的罪恶,师徒四人义无反顾的踏上了“下地狱”般的西行取经之路......《西游降魔篇》的电影片名采取了直译的方法,译为Journey to the West: Conquering the Demons。
不仅清晰的表达了电影的故事内容,同时当外国观众看到“Conquering the Demons”的时候,脑袋中闪现出恶魔打斗的场面,也体现出了电影的魔幻色彩。
影片的汉译英字幕翻译整体上非常简洁,通俗易懂,遵循了字幕翻译的方法和策略,运用了直译,意译,以及直译与意译相结合的方法。
为了适应电影对话的逻辑发展,还适当调整了语序。
便于与汉语字幕同步,英文翻译也选取了简短的句式。
但有一些汉译英的小细节,有文化缺失的现象,个人觉得很有争议,虽然还未找到更合适地方法,但在这里提出来,与大家共同思考。
电影开头的那个四五岁的小女孩取名为“长生”,英文翻译为“sheng”。
英文选择了用名字中其中一个字的拼音代替了整个名字,这便没有传达出电影想要表达的文化内涵。
这个小孩子的出现,以及在通过陈玄奘一系列的努力后仍旧被水妖吃掉的事实,是为了打破陈玄奘这个驱魔人,想要成佛所面对的生死观。
整部电影,陈玄奘降妖的过程,就是颠覆自己曾经的三观的过程,打破旧的思想,而形成真正可以成佛的思想。
小女孩取名为长生,长生意味着长命百岁,寄托了父母对孩子的祝福和期望。
而一个名叫长生的孩子,却还在那么小的时候意外夭折了,所谓的姓名与真实的经历背道而驰,形成了鲜明的反差。
这个过程即打破了陈玄奘对待生死的态度,颠覆了他之前的生死观。
电影转换到降服猪妖的场景,一对师兄妹之间的对话,其中师妹对师哥说了句“讨厌”,英文翻译为“You’re terrible.”这个背景实际上是类似于情侣之间的调情,大家都知道,女生总是口是心非的,当她说出这句“讨厌”的时候,并不是真的表达出厌恶之情,而是一种不好意思的、扭捏的情绪。
英译选择“terrible”这个词,就损坏了原对话想要表达的意思。
“Terrible means very unpleasant; or making you feel very unhappy,upset or frightened”.翻译为中文便是“非常讨厌的;令人不愉快的;可怕的”。
这个词语的情感明显违背了片中小师妹当时的情感表达。
电影中的名字翻译似乎是个硬伤,猪妖猪刚鬣出场的时候,英文翻译为“KL Hog”。
当外国观众看到这个名字的时候,第一反应是一头代号为KL的公猪。
可能译者想要表达的,正是希望人们以为这是一头猪而不是一个人,但是,这样名字分解后一部分翻译而一部分不翻译的结合,总是让人感觉很奇怪。
如同广埠屯这个地名,英译的时候就不需要把屯字翻译成英文的意思,而是保留的名称的完整性,直接译为“Guang Bu Tun”,完全采取了汉语拼音的翻译。
电影中当师傅给玄奘讲述猪妖的来源时,有一句台词说猪妖原本“是个情种”,英文翻译为“he was a kind man”,这里的“kind man”就没有充分体现出“情种”的内涵。
愿意是想表达猪刚鬣还是人的时候,虽然相貌丑陋,但是非常痴情,对爱情的态度忠实专一。
而“kind man”只能笼统地说明他是个好人或者善良,不如中文表达的情感细腻。
当段小姐做戏引玄奘就范的时候,玄奘的一句台词“男女之间的小情小爱”,翻译成“lesser love”,这里的英译与前文的大爱“greater love”在英文格式上形成了对比。
但是却没有明显地体现出“Lesser love”究竟是哪一种“love”。
这里之所以要强调男女之间的爱,就是为了毁掉陈玄奘的爱情观,即在成佛过程中对待爱情的态度,影片发展到这里,他一直为了追求一种大爱,而忽视了内心存在的爱情,他把爱情与大爱割裂开来,并没有把男女之间的这种感情包括在大爱之中。
因此仅仅将男女之间的小情小爱翻译成“lesser love”,实际上也丢失了影片想要表达的文化内涵。
其实整部影片的汉译英字幕也有很多翻译的非常好的,精彩的地方,值得大家观摩和学习,在这里我就不一一赘述了,大家有机会可以自行观看影片,之所以找出汉译英中文化缺失的部分,也是想和大家共同讨论和进步。
究竟怎样翻译才能达到更多的传达中国影片中的文化内涵,让国外观众能够看懂并且接受的程度。