当前位置:文档之家› 国外翻译理论图书简介

国外翻译理论图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。

1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。

其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。

该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。

著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。

正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。

凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。

重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。

”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。

例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。

此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。

该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。

1996年去世。

Translation, Rewriting, and the ManipulationofLiteraryFa m e ,b yA n d r éL e f e v e r eLondon and New York: Routledge 1992,11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001《翻译学·修订本》苏珊•巴斯奈特著《翻译学》成书于1980年,是第一部以翻译学(Translation Studies)命名的专著。

现版本是其修订本;该书被认为是翻译学经典专著之一。

著者特别强调理论结合实际的研究方法,目的在于把以前的文艺学派和语言学派结合起来,扬长避短,使翻译研究既具有理论性,又真正能指导实践。

在其前言中苏珊宣称,翻译学已确立为一门严正学科而非比较文学的一个分支;其显著特征在于融汇了语言学、文学、文化史、哲学及人类学理论。

苏珊坦言,伊文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)及吉迪恩•图里(Gedion Toury)的多元系统观念,使我们可以随时在某一文化领域内查验宿语文本的吸收过程;翻译被视为是操纵过程说过分注重宿语文化而对源语文化背景重视不够。

该书中,著者认为翻译学主要涉及四个主要领域:翻译学史(第二章)、翻译与接受语文化间关系(第一章)、翻译与语言学、翻译与诗学(第三章);翻译学因注重意识形态及语言学,使其可以在后殖民语境中得以展开讨论;翻译学已脱离了其欧洲中心而播及印度、中国、阿拉伯世界、拉美及非洲。

该书章节目录如下:第一章:翻译学中心问题第二章:翻译理论史第三章:文学翻译中的具体问题第四章:结论苏珊·巴斯奈特:翻译研究派及翻译文化派代表人物之一。

英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和文学翻译研究生院教授、翻译家、文化学家,不久前被任命为沃瑞克大学校长。

Translation Studies (Revised Edition)y Susan BassnettLondon and New York: Routledge 1992,11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001《翻译、历史与文化》(苏珊•巴斯奈特安德烈•列夫维尔主编)简介《翻译、历史与文化》为翻译学研究专文集,成书于1992年,收录论文凡12篇,由苏珊•巴斯奈特和安德烈•列夫维尔任主编。

书中正式提出了“翻译的文化转向”这一口号,是翻译学文化学派的重要专著之一。

该书所收录文章为个案分析与研究,各自相对独立,均围绕翻译领域内“文化转向”这一中心议题。

这些论文并非“以文本为单位”在源文本与译文文本之间进行比较,而是借助于“中间对照物”(tertium comparationis) 这一无形理论进行阐释,目的在于淡化对译文文本优劣的简单评判。

论文涉及文化转向必然性的导因、西方翻译发生史、权力范畴对翻译的屏障、翻译的操纵等分论题。

综观全书,它强调文化在翻译中的地位以及翻译之于文化的意义;翻译的基本单位不是单词,不是语句乃至篇章,而是文化;翻译之存在是回应某种文化之需求以及该文化内部不同群体之需求;基于对等的“忠实”根本不存在,翻译的目的,在于使译文在宿语文化中起到原文在源文化中同样的功能。

文集所有论文在于证实,翻译是一种双文化语境行为,故翻译实践则从形式主义方式必然转向语境、历史及传统等重大问题。

安德烈·列夫维尔:翻译研究派及翻译文化派代表人物之一。

比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。

1996年去世。

苏珊·巴斯奈特:翻译研究派及翻译文化派代表人物之一。

英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和文学翻译研究生院教授、翻译家、文化学家,不久前被任命为沃瑞克大学校长。

Translation/History/Culture: A Sourcebookeds. by Susan Bassnett and André LefevereLondon and New York: Printer 1990《翻译与语言——语言学理论之诠释》(彼德•佛赛特)简介《翻译与语言——语言学理论之诠释》(彼德••佛赛特Peter Fawcett著)是《翻译之理论诠释丛书》之一,是翻译研究领域内的“语言学派”或“科学派”著作,介于“文艺学派”(又称语文学派)与“翻译研究派”之间,旨在阐释语言学与翻译理论之间的爱恨交加关系。

作者认为,翻译领域内许多现象只有借助语言学理论才能得以解释;翻译工作者若缺乏语言学基础知识,就缺乏必要的翻译工具。

自20世纪50至80年代,基于语言学理论的翻译研究蓬勃兴起;作者认为,翻译研究内的许多领域需要语言学的研究方法。

该书中,探讨了语域方法(第七章)、主位/述位理论和衔接理论方法(第八章)、功能主义方法(第九章)、言语行为等语用学方法(第十一章)、关联理论方法(第十二章)对应用于翻译研究及翻译策略研究方面的意义。

正如作者所言,希望该书在语言学方法应用于翻译研究中起到抛砖引玉的作用。

该书是文艺学派通往翻译研究派之间的必经桥梁,对理解和研究翻译学领域内文艺学派和翻译研究派的学理和趣旨起到承前启后的作用。

该书章节目录如下:第一章:简介第二章:词下语言单位第三章:语义学第四章:翻译策略第五章:对等第六章:词上语言单位第七章:语境与语域第八章:文本结构第九章:文本功能第十章:符号语言学第十一章:语用学第十二章:心理语言学Translation and Culture---Linguistic Theories Explained by Peter FawcettSt. Jerome Publishing, 2 Maple Road West, Brooklands, Manchester, UK.Fax +4 161 905 3498《当代翻译理论》(艾德文·根茨勒著)简介《当代翻译理论》是翻译研究领域内“科学派”的代表著作之一。

成书于1993年,旨在借助语言学理论来阐发翻译理论。

雅可布森(Roman Jacobson)把翻译分为三个领域:语内翻译(Intralingual Translation)、语际翻译(Interlingual Translation)和符际翻译(Intersemiotic Translation)。

该书主要针对第二个领域。

书中所谓“当代”翻译理论,系指自20世纪60年代结构主义以来的翻译理论。

书中主要探讨了60年代以来的五种翻译研究方法:一是美国翻译工厂;二是翻译科学;三是早期翻译研究;四是多元系统论及翻译学;五是结构主义方法。

著者试图从哲学角度来解释翻译之本源:奈达的翻译理论源自乔姆斯基深层/表层结构转换,等等。

著者认为,本源是多方面的:文论、语言学、哲学等;返回本源可更好地理解源文本。

与“文艺学派”相比,翻译科学派留恋与乔氏的语言学理论,强调人类语言的普遍性及深层/表层结构之间的转换,其结果可能把翻译研究引向一种理性主义。

但该书作为“科学派”代表作,对更好地理解文艺学派的学理与趣旨,以及解释“翻译研究派”的发难与更辙有积极作用,是文艺学派与翻译研究派之间的一道桥梁。

全书章节如下:第一章:简介第二章:美国翻译作坊第三章:翻译“科学”第四章:早期翻译研究第五章:多元系统及翻译研究第六章:解构主义第七章:翻译研究之未来艾德文·根茨勒(Edwin Gentzler):翻译领域内“科学派”代表人物之一。

Contemporary Translation Theoriesby Edwin Gentzler London and New York: Routledge 1993,11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001《作为跨文化交际的翻译——EST布拉格会议文选》《作为跨文化交际的翻译——EST布拉格会议文选》是翻译学研究专文集,成书于1995年;由斯奈尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)(维也纳大学)、图桑那•杰特马罗维(Zusana Jettmarová)(查尔斯大学)和克劳斯•肯戴尔(Klaus Kaindl)(维也纳大学)任主编。

该书收录论文凡30篇,均选自1995年9月28-30日在布拉格查尔斯大学举办的欧洲翻译协会(European Society for Translation Studies (EST))第一届国际年会与会论文。

相关主题